2018年考研英語拓展閱讀:法國學(xué)校不再對外國人免費

字號:

French far-right leader Marine Le Pen has called for an end to free education for foreign children.
    法國右翼領(lǐng)導(dǎo)人勒普呼吁結(jié)束外國兒童免費教育。
    In a speech in Paris, the National Front’s candidate in the 2017 presidential race next spring said she had nothing against foreigners.
    在巴黎的一次演講中,2017年總統(tǒng)競選國民陣線候選人稱,她并不抵觸外國人。
    "But I tell them: if you come to our country don’t expect to be taken care of, to be looked after, that your children will be educated without charge," she said.
    她說:“但是我要告訴他們:如果你來到我們的國家,并不期待被照料,那么你的孩子可以獲得免費教育。”
    "No more playtime," she added.
    她補充道:“再也不能兒戲了?!?BR>    Ms Le Pen is widely expected to be one of two candidates to reach the second and final round of the election in May.
    人們普遍期望勒普女士成為五月第二輪和最后一輪總統(tǒng)選舉的兩名候選人之一。
    Latest opinion polls suggest she is running neck-and-neck in polling for the first round with the centre-right candidate Francois Fillon.
    最新民調(diào)顯示,第一輪投票中,她和右翼候選人弗朗索瓦·菲永不相上下。
    However, around two-thirds of voters would choose Mr Fillon over Ms Le Pen in the deciding round.
    然后在決定環(huán)節(jié),三分之二的選民選擇朗索瓦先生而不是勒普女士。
    Cutting immigration has long been a bedrock policy of the FN, and Ms Le Pen has campaigned hard to cut legal immigration dramatically to 10,000 a year and halt the right to family reunions.
    一直以來,削減移民是右翼的基本政策,勒普女士一直努力將合法移民戲劇性地削減到每年一萬人,并且終止家庭團聚的權(quán)利。
    Education has also been a central theme for the far-right leader. In 2014, she spoke out against providing substitute meals for pork dinners in schools for Muslims and Jews.
    教育一直是右翼領(lǐng)導(dǎo)人的中心議題。2014年,她反對在穆斯林和*人的學(xué)校為豬肉晚餐提供替代餐。
    However under French law dating back to 1881, free primary education is a basic right for all children. The right to education is also a fundamental tenet of the European Convention on Human Rights.
    然而,根據(jù)可以追溯到1881年的法國法律,免費義務(wù)教育是所有兒童的基本權(quán)利。受教育權(quán)也是《歐洲人權(quán)公約》的基本原則。
    Since she took over the running of the FN from her father almost six years ago, she has worked hard to detoxify the party’s extremist image and attract mainstream voters.
    自六年以前,她從父親手中接管右翼后,她一直努力消除黨派的極端形象,吸引主流選民。
    Her presidential campaign bears no trace of the party name and features a blue rose, borrowing imagery from both left and right.
    她的總統(tǒng)競選沒有黨名痕跡,標(biāo)志為藍(lán)色玫瑰,借用左翼和右翼的形象。