2018年考研英語:被動語態(tài)的翻譯技巧(1)逆序法

字號:

被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
    1、逆序法
    逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。
    (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
    譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
    (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
    譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。
    (3)Swift progress has also been made in culture and education.
    譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。