2017年成人英語三級考試英漢互譯解析:轉譯法

字號:

為了幫助考生復習成人英語三級考試,全面的了解成人英語三級考試的相關重點,特編輯匯總了2017年成人英語三級考試英漢互譯解析,希望對您參加本次考試有所幫助!
    轉譯法
    在翻譯中,由于兩種語言在語法和表達習慣上的差異,我們有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出原文的準確意思。漢語句子中動詞的使用頻率大大超過英語,因此,漢譯英時,要使譯文符合英語的習慣表達法,就得將漢語中的大量動詞轉換為名詞、形容詞、介詞、副詞等。當然除動詞轉換外,漢譯英也涉及其他一些詞類的轉換。
    他們不顧一切困難、挫折,堅持戰(zhàn)斗。
    They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ( v.→ prep. Phrase)
    科學家們深信一切物質是不滅的。
    Scientists are confident that all matter is indestructible. (v. →adj.)
    這種鬧什么東西呢?鬧名譽、鬧地位,鬧出風頭。
    What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight. (v. → prep.)
    由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved (v. → n.)
    絕對不許違反這個原則。
    No violation of this principle can be tolerated. (v. →adj. + n.)
    電子計算機的主要特點是正確和迅速計算。
    The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. (adj. + n. →v.)
    街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。
    Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray. (adj. → n.)
    他說,如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之感。
    He said, if this was the case, he would be tempted to try. (adv. →v.)
    企業(yè)管理人員要想作出明智的決策就必須懂得數(shù)學。
    The manager in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision. ( n. → adv.)
    學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (n. →adv.)