四六級考試頻道為大家推出【2017年四級考試課程!】考生可點擊以下入口進(jìn)入免費試聽頁面!足不出戶就可以邊聽課邊學(xué)習(xí),為大家的夢想助力!
【手機用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>
【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>
2017年6月英語四級翻譯模擬:書
書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。
Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,i will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When i am tired after finishing my work,or when i am angry or in a bad mood,i will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
分析:
1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。
原文存在兩個“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來。“有了它”用“with”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)。“人情冷暖”: social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日無此君”。
“不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“i cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。
背景鏈接:
節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。
CET4報名:CET4報名時間 CET4考試:CET4考試時間 CET4作文:CET4作文范文 | 成績查詢:CET4成績查詢 CET4真題:CET4考試真題 CET4答案:CET4考試答案 |
點擊免費試聽>>>> |
點擊免費試聽>>>> |

