Chinese e-commerce giant Alibaba has developed an unprecedented VR payment technology, which allows users to pay for goods and services with a simple gesture.
中國電子商務(wù)巨頭阿里巴巴開發(fā)了一種前所未有的VR支付技術(shù),允許用戶以簡單的動作來支付商品和服務(wù)。
Alibaba affiliate Ant Financial demonstrated the cutting-edge technology during the 2016 Computing Conference held in Hangzhou on Oct. 13. By using VR gears, a simple gesture such as a nod or even a stare allows Alipay users to pay for goods and services. The technology will be put into commercial use as soon as the end of 2016.
10月13日,阿里巴巴子公司螞蟻金融在杭州舉行的2016年云棲大會上展示了這一尖端技術(shù)。通過使用VR設(shè)備,一個簡單的動作,如點(diǎn)頭甚至凝視,都能允許支付寶用戶支付商品和服務(wù)。該技術(shù)將于2016年年底投入商業(yè)使用。
According to the report, users can check the details of online goods via VR glasses, and confirm purchases by nodding or staring at the goods on screen. Traditionally, VR technologies have only been used to showcase items, meaning that users have to remove the VR gears to complete the order manually. With the help of the new technology, however, users can keep their gears in place while shopping online, upgrading the whole shopping experience.
據(jù)報告顯示,用戶可以通過VR眼鏡來查看在線商品的詳細(xì)信息,并通過點(diǎn)頭或凝視屏幕上的商品來確認(rèn)購買。傳統(tǒng)上,VR技術(shù)僅用于展示商品,這意味著用戶必須摘除VR設(shè)備才能手動完成訂單。然而,在新技術(shù)的幫助下,用戶網(wǎng)上購物時可以繼續(xù)佩戴他們的設(shè)備,升級整個購物體驗(yàn)。
Apart from VR payment technology, facial recognition will also be used on Alipay by the end of the year. Alipay has developed the world’s first facial eyeprint recognition technology, with an accuracy of 99.5 percent. By using this technology, users will be able to forgo any mobile applications or codes when completing a purchase.
除了VR支付技術(shù),面部識別也將在年底用于支付寶。支付寶開發(fā)了世界上第一個面部眼紋識別技術(shù),精確度為99.5%。通過使用該技術(shù),用戶在完成購買時,將不需要使用任何移動應(yīng)用程序或代碼。
中國電子商務(wù)巨頭阿里巴巴開發(fā)了一種前所未有的VR支付技術(shù),允許用戶以簡單的動作來支付商品和服務(wù)。
Alibaba affiliate Ant Financial demonstrated the cutting-edge technology during the 2016 Computing Conference held in Hangzhou on Oct. 13. By using VR gears, a simple gesture such as a nod or even a stare allows Alipay users to pay for goods and services. The technology will be put into commercial use as soon as the end of 2016.
10月13日,阿里巴巴子公司螞蟻金融在杭州舉行的2016年云棲大會上展示了這一尖端技術(shù)。通過使用VR設(shè)備,一個簡單的動作,如點(diǎn)頭甚至凝視,都能允許支付寶用戶支付商品和服務(wù)。該技術(shù)將于2016年年底投入商業(yè)使用。
According to the report, users can check the details of online goods via VR glasses, and confirm purchases by nodding or staring at the goods on screen. Traditionally, VR technologies have only been used to showcase items, meaning that users have to remove the VR gears to complete the order manually. With the help of the new technology, however, users can keep their gears in place while shopping online, upgrading the whole shopping experience.
據(jù)報告顯示,用戶可以通過VR眼鏡來查看在線商品的詳細(xì)信息,并通過點(diǎn)頭或凝視屏幕上的商品來確認(rèn)購買。傳統(tǒng)上,VR技術(shù)僅用于展示商品,這意味著用戶必須摘除VR設(shè)備才能手動完成訂單。然而,在新技術(shù)的幫助下,用戶網(wǎng)上購物時可以繼續(xù)佩戴他們的設(shè)備,升級整個購物體驗(yàn)。
Apart from VR payment technology, facial recognition will also be used on Alipay by the end of the year. Alipay has developed the world’s first facial eyeprint recognition technology, with an accuracy of 99.5 percent. By using this technology, users will be able to forgo any mobile applications or codes when completing a purchase.
除了VR支付技術(shù),面部識別也將在年底用于支付寶。支付寶開發(fā)了世界上第一個面部眼紋識別技術(shù),精確度為99.5%。通過使用該技術(shù),用戶在完成購買時,將不需要使用任何移動應(yīng)用程序或代碼。