2017年12月英語六級翻譯詞匯:家庭教育

字號:

教育在孩子成才過程中起著主導甚至決定性作用,而教育有家庭、學校和社會三方面的內涵。這里主要談談家庭教育對孩子的影響。“沒有愛就沒有教育?!庇纱丝磥?,用愛心去感染孩子,用愛心去關懷孩子,是家庭教育之根本所在,家庭教育對孩子的影響,在孩子的一生中起著至關重要的作用。 參考翻譯:  Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in ecentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.  1.這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當轉換,把“必須涉及的”轉換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.  2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。  3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當變通,譯成被動語態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。  4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors。  5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。  6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children?!八茉臁奔础芭囵B(yǎng)”,譯為cultivate。