This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
詞匯點(diǎn)撥:
Justification 證明....正當(dāng)
Rationalization 證明…合理 Exploitation 剝削
Superiority 優(yōu)越
Inferiority 劣勢(shì),弱勢(shì)
長(zhǎng)難句解析:
主干識(shí)別: This seems a justification for neglect and arationalization
其他成分:of those in need 定語(yǔ)
of exploitation 定語(yǔ)
of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定語(yǔ)
這句話(huà)的翻譯難點(diǎn)在于不能按英文的成分來(lái)翻譯,需要將英文的成分轉(zhuǎn)換為中文的成分。
This seems a justification for neglect of those in need.
直接按原來(lái)成分翻譯為:這似乎是對(duì)于那些有需要的人的忽視的證明。
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?BR> 同樣的方法處理后半句:a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
翻譯為:去使剝削合理化,使上層人的變得更優(yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。
參考譯文:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?,去使剝削合理化,使上層人的變得更?yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。
詞匯點(diǎn)撥:
Justification 證明....正當(dāng)
Rationalization 證明…合理 Exploitation 剝削
Superiority 優(yōu)越
Inferiority 劣勢(shì),弱勢(shì)
長(zhǎng)難句解析:
主干識(shí)別: This seems a justification for neglect and arationalization
其他成分:of those in need 定語(yǔ)
of exploitation 定語(yǔ)
of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定語(yǔ)
這句話(huà)的翻譯難點(diǎn)在于不能按英文的成分來(lái)翻譯,需要將英文的成分轉(zhuǎn)換為中文的成分。
This seems a justification for neglect of those in need.
直接按原來(lái)成分翻譯為:這似乎是對(duì)于那些有需要的人的忽視的證明。
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?BR> 同樣的方法處理后半句:a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
翻譯為:去使剝削合理化,使上層人的變得更優(yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。
參考譯文:這種說(shuō)法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?,去使剝削合理化,使上層人的變得更?yōu)越,而底層人變得更加弱勢(shì)。