2018考研英語(yǔ)翻譯注意:英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后

字號(hào):

英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是"開(kāi)門(mén)見(jiàn)山",先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為"先果后因",即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于"循序漸進(jìn)",往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為"先因后果",即重心在后。
    建議大家在英譯漢時(shí)要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如2000年一道真題:
    Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
    參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易)造成的種種問(wèn)題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。
    本句的翻譯就是根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)重心前后的不同而調(diào)整了語(yǔ)序,讓漢語(yǔ)句子更通順,從而達(dá)到考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的"達(dá)"的。