※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級考試課程!
客家山歌(Hakka hill song)是中國民歌的一種,用客家方言演唱,主要流傳于廣東、廣西、臺灣等客家人聚居的地方??图疑礁杵鹪从谔拼?the Tang Dynasty),已有1000多年的歷史??图疑礁枥^承了《詩經(jīng)》(The Book of Songs)的傳統(tǒng)風(fēng)格,表現(xiàn)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息??图疑礁鑿V泛的內(nèi)容和生動的語言構(gòu)成了獨(dú)具特色的客家文化。它是客家文化藝術(shù)的瑰寶,吸引世人的目光。
參考譯文:
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs.They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a histoiy of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty.They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture.Being an art treasure in the Hakka culture,Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析:
1.第1句中的“用客家方言演唱”可處理為插人語,用過去分詞短語表達(dá),譯作sung Hakka dialect?!爸饕?流傳于廣東……聚居的地方”因較長,可另起一句。英譯時需增譯出主語“客家山歌”,但承前一句,可用代詞 they來指代。將“客家人聚居的”處理成定語從句,表達(dá)為where most Hakka people live.。
2.第2句有兩個并列的分句,可用并列結(jié)構(gòu)來譯出Hakka hill songs originated in... and have a history of…,但這樣譯稍顯生硬??蓪⒑蟀刖涮幚沓蔂钫Z,用with引導(dǎo)前置,使譯文主次分明。
3.翻譯第3句“客家山歌繼承……,表現(xiàn)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息”時,可沿用原句的并列結(jié)構(gòu)They carry on... and show a strong...。也可用非限制性定語從句來處理后半句,譯作which show a strong...;或用分詞短語 delaying a strong rural flavor來表達(dá)。注意該句中的“繼承”直譯為inherit,但該詞常指繼承財(cái)產(chǎn)、物品或遺傳特征等具體的事物,此處譯為carry on(指“延續(xù)某種風(fēng)格”)更為合適。
4.后一句中的兩個分句均較短,且邏輯主語相同可選用其中一個作為主干,另一個譯為現(xiàn)在分詞短語,作伴隨狀語。第2個分句中的動作“吸引”較具體,故該分句可選作主干,將“是客家文化藝術(shù)的瑰寶”處理為表伴隨狀態(tài)的狀語 Being an art treasure in the Hakka culture。
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級考試課程!
客家山歌(Hakka hill song)是中國民歌的一種,用客家方言演唱,主要流傳于廣東、廣西、臺灣等客家人聚居的地方??图疑礁杵鹪从谔拼?the Tang Dynasty),已有1000多年的歷史??图疑礁枥^承了《詩經(jīng)》(The Book of Songs)的傳統(tǒng)風(fēng)格,表現(xiàn)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息??图疑礁鑿V泛的內(nèi)容和生動的語言構(gòu)成了獨(dú)具特色的客家文化。它是客家文化藝術(shù)的瑰寶,吸引世人的目光。
參考譯文:
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs.They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a histoiy of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty.They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture.Being an art treasure in the Hakka culture,Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析:
1.第1句中的“用客家方言演唱”可處理為插人語,用過去分詞短語表達(dá),譯作sung Hakka dialect?!爸饕?流傳于廣東……聚居的地方”因較長,可另起一句。英譯時需增譯出主語“客家山歌”,但承前一句,可用代詞 they來指代。將“客家人聚居的”處理成定語從句,表達(dá)為where most Hakka people live.。
2.第2句有兩個并列的分句,可用并列結(jié)構(gòu)來譯出Hakka hill songs originated in... and have a history of…,但這樣譯稍顯生硬??蓪⒑蟀刖涮幚沓蔂钫Z,用with引導(dǎo)前置,使譯文主次分明。
3.翻譯第3句“客家山歌繼承……,表現(xiàn)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息”時,可沿用原句的并列結(jié)構(gòu)They carry on... and show a strong...。也可用非限制性定語從句來處理后半句,譯作which show a strong...;或用分詞短語 delaying a strong rural flavor來表達(dá)。注意該句中的“繼承”直譯為inherit,但該詞常指繼承財(cái)產(chǎn)、物品或遺傳特征等具體的事物,此處譯為carry on(指“延續(xù)某種風(fēng)格”)更為合適。
4.后一句中的兩個分句均較短,且邏輯主語相同可選用其中一個作為主干,另一個譯為現(xiàn)在分詞短語,作伴隨狀語。第2個分句中的動作“吸引”較具體,故該分句可選作主干,將“是客家文化藝術(shù)的瑰寶”處理為表伴隨狀態(tài)的狀語 Being an art treasure in the Hakka culture。