2017年6月英語四級翻譯模擬:中國燈籠

字號:

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
    紅籠(lantern)是中國傳統(tǒng)的手工藝品(handicraft),是中國的象征。它源于漢代(the Han Dynasty),在唐宋時期(the Tang and Song Dynasties)為繁盛。起初,人們在門口懸掛燈籠只是用來辟邪。后來在節(jié)假日時也懸掛燈籠以增添喜慶的氣氛。燈籠的樣式很多,除了圓形和方形外,還有花、鳥、魚的形狀,通常以紙和絲綢為主要制作原料。每年的元宵節(jié)(the Lantern Festival},全國各地的人們制作出漂亮的燈籠來歡慶節(jié)日。
    參考譯文:
    Lantern,a symbol of China,is a Chinese traditional handicraft.It came in to being in the Han Dynasty,and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties.Originally,people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits.Later,lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere.The designs of lanterns are various.Apart from round and square,the lanterns can be shaped into flowers,birds,and fish,and they are mainly made of paper and silk.On Lantern Festivals,people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
    解析:
    1.第1句中的“是中國的象征”可處理為“燈籠”的同位語,以插入語的形式譯出,表達為Lantern, a symbol of China, is a Chinese...,使譯文的邏輯性更強。
    2.第2句“它源于漢代,在唐宋時期為繁盛”可譯為and連接的并列句itcame into being in... and peaked...。注意后半句的邏輯主語轉譯為“燈籠的受歡迎程度” (popularity)會更貼切,“程度”是范疇詞,可省譯。
    3.第5句有4個分句,各分句意思較獨立完整,故宜將其拆分翻譯。第1個分句“燈籠的樣式很多”總起,譯為一句。第2、3個分句講述燈籠的形狀,為一個意群,第4個分句講述原料,為另一個意群,這3個分句可合譯為一句,用and連接。
    4.后一句中的修飾“人們”的定語“全國各地的”可表達為all over the country?!皝須g慶節(jié)日”表目的,故將其處理為目的狀語,用不定式短語to celebrate the festival來表達。