英文詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),美到哭

字號(hào):

閱讀英文報(bào)刊對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是非常重要的。它不僅能提高我們的英語(yǔ)水平,還可以了解國(guó)際形勢(shì)的變化,以及西方國(guó)家的社會(huì)、風(fēng)土人情,從而學(xué)到一些最新的語(yǔ)言知識(shí)。下面是整理的英文詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)版本,歡迎閱讀。
    【英文原版
    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...
    【普通版
    你說(shuō)你喜歡雨,
    但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
    你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
    但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
    你說(shuō)你喜歡風(fēng),
    但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶(hù)。
    我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
    【文藝版
    你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
    后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
    你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
    后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
    你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
    后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。
    你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
    我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
    【詩(shī)經(jīng)版
    子言慕雨,啟傘避之。
    子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
    子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。
    子言偕老,吾所畏之。
    【離騷版
    君樂(lè)雨兮啟傘枝,
    君樂(lè)晝兮林蔽日,
    君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
    君樂(lè)吾兮吾心噬。
    【五言詩(shī)版
    戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
    風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
    片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。
    郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
    【七言絕句版
    戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。
    欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
    【七律壓軸版
    江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
    霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。