句子一:But Dr Mousseau suggests a more likely explanation is that evolution has already been at work near Chernobyl, killing off individual birds that cannot cope with the background radiation and allowing the genes of those that have some tolerance to be passed on.句子主干是Dr Mousseau suggests sth.suggest后接省略了that的賓語(yǔ)從句,從句的主語(yǔ)是explanation,謂語(yǔ)是is,后邊的表語(yǔ)是個(gè)句子充當(dāng),表語(yǔ)從句的主語(yǔ)是evolution,謂語(yǔ)是has already been,表語(yǔ)是at work ,狀語(yǔ)是near Chernobyl,killing and allowing并列的現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ),狀語(yǔ)中有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。參考翻譯:然而,Mousseau博士給出了一個(gè)也許更有道理的解釋:進(jìn)化已經(jīng)在切爾諾貝附近區(qū)域開(kāi)始奏效,這樣淘汰掉了那些無(wú)法抵抗背景輻射的鳥(niǎo)類個(gè)體,進(jìn)而也使得那些具有某種抗輻射特性的個(gè)體基因得以延續(xù)。
句子二:But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, (the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier,)whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.句子主干是everybody knows sth.knows后邊接了賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句主語(yǔ)是Obama,謂語(yǔ)是needs,賓語(yǔ)是a liberal,不定式做目的狀語(yǔ),括號(hào)里是John Roberts的同位語(yǔ),whose和over which引導(dǎo)的是兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾John Roberts和controversial decisions。參考翻譯:大家都知道的是,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者來(lái)阻止法庭進(jìn)一步右轉(zhuǎn),而法庭已經(jīng)在現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨領(lǐng)導(dǎo)下了,約翰.羅伯茨,與其說(shuō)他像一艘航母不如說(shuō)像一架隱形轟炸機(jī)。2005年,在其就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,但他主政后就一些爭(zhēng)議的決定卻未給出任何建設(shè)性的想法。
分析每一個(gè)考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,首先要找出其中的句子主干是關(guān)鍵,就像一棵大樹(shù)的主干,再看其他分支具體是做什么成分,在分析具體成分時(shí)需要對(duì)于這些狀語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)有所了解,真題也是對(duì)這些知識(shí)的理解與鞏固。
句子二:But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, (the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier,)whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.句子主干是everybody knows sth.knows后邊接了賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句主語(yǔ)是Obama,謂語(yǔ)是needs,賓語(yǔ)是a liberal,不定式做目的狀語(yǔ),括號(hào)里是John Roberts的同位語(yǔ),whose和over which引導(dǎo)的是兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾John Roberts和controversial decisions。參考翻譯:大家都知道的是,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者來(lái)阻止法庭進(jìn)一步右轉(zhuǎn),而法庭已經(jīng)在現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨領(lǐng)導(dǎo)下了,約翰.羅伯茨,與其說(shuō)他像一艘航母不如說(shuō)像一架隱形轟炸機(jī)。2005年,在其就職確認(rèn)聽(tīng)證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,但他主政后就一些爭(zhēng)議的決定卻未給出任何建設(shè)性的想法。
分析每一個(gè)考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,首先要找出其中的句子主干是關(guān)鍵,就像一棵大樹(shù)的主干,再看其他分支具體是做什么成分,在分析具體成分時(shí)需要對(duì)于這些狀語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)有所了解,真題也是對(duì)這些知識(shí)的理解與鞏固。

