口語(yǔ):"太著急"英文怎么說(shuō)?

字號(hào):

生活中,很多事眨眼間就發(fā)生了,可解決起來(lái)卻沒(méi)那么簡(jiǎn)單。這個(gè)時(shí)候,越是著急,越愛(ài)出錯(cuò),欲速則不達(dá),所謂心急吃不了熱豆腐。下面就來(lái)看看,哪些說(shuō)法要告訴我們這個(gè)道理吧!
    1. Hasty in doing something
    英文中hasty是haste的形容詞形式,表示“匆忙,輕率”的意思。這個(gè)固定搭配的意思則是,“行事或決定太過(guò)匆忙,欠考慮”。
    例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer.
    也許是我太急于拒絕他的提議了。
    2. Gallop through
    Gallop原義是“疾馳、飛奔”,gallop through表示在做事特別快,但有可能也比較粗心。
    例:Don't just gallop through your homework!
    別匆匆忙忙地糊弄作業(yè)!
    3. Jump the gun
    這個(gè)詞組原指賽跑各就位準(zhǔn)備時(shí),選手還沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)槍聲就先跑出去了,也就是我們常說(shuō)的“搶跑”。在日常生活中,它引申為“操之過(guò)急,過(guò)早采取行動(dòng)”。
    例: He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
    他本來(lái)應(yīng)該明天才告訴我的,可卻操之過(guò)急說(shuō)漏了嘴。
    4. More haste, less speed.
    越是著急,速度反而越慢。這句英文習(xí)語(yǔ)正是我們中文常說(shuō)的“欲速則不達(dá)”。畢竟,過(guò)于追求高效率,難免就會(huì)出錯(cuò)。
    例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget "more haste, less speed."
    發(fā)展公司應(yīng)該一步一個(gè)腳印,要牢記“欲速則不達(dá)”。
    5. Rush into (something)
    這個(gè)固定搭配同樣表示,做事很快,可是心思卻沒(méi)怎么用在這件事上。
    例:She rushed into (making) a bad decision.
    她太著急了,結(jié)果做了個(gè)錯(cuò)誤的決定。