2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天宮一號(hào)

字號(hào):

2017年12月六級(jí)考試馬上到來(lái)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級(jí)考試,特別整理了《2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天宮一號(hào)》,希望可以為大家?guī)?lái)幫助, 預(yù)祝大家高分通過(guò)考試。
    天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國(guó)第一個(gè)目標(biāo)飛行器和空間實(shí)驗(yàn)室。它使中國(guó)人的飛天(flying Apsaras)夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn),成為中國(guó)探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明,中國(guó)經(jīng)過(guò)幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)家實(shí)力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國(guó)等國(guó)家相比,中國(guó)的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號(hào)”的發(fā)射是中國(guó)努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。
    參考翻譯:
    Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, comparedwith Russia, America and other countries, China's space station technology is still in its initialstage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out spaceis the common wealth of mankind and China should make its own contribution to theexploration.