2018年6月六級考試就要到來了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級考試,英語四六級頻道特別整理了《2018年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:香港》,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
2018年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
英語六級翻譯練習(xí)題:香港
香港是一座城市,全球重要的國際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心,并且以廉潔社會、優(yōu)良治安、經(jīng)濟(jì)自由及法律制度完備而聞名于世。香港是自由港,被稱為“購物天堂”,是購物人士喜歡去的地方,絕大多數(shù)的貨品沒有關(guān)稅(tariff),世界各地的物資都運(yùn)到香港銷售,有些比原產(chǎn)地還便宜。景點(diǎn)海洋公園(Ocean Park)是一座亞洲的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂項目的海洋博物館。香港迪士尼樂園(HongKong Disneyland)的特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物深深吸引著各地的游客。
參考翻譯:
Hong Kong is a world-class city.It is the world's leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asia's largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.
1.全球重要的國際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心:本句的關(guān)鍵詞是“中心”,這類羅列型的句子一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。
2.原產(chǎn)地:可譯為original place,這里的original意為“原始的,最初的”。original是翻譯時的常用詞,還有“獨(dú)創(chuàng)的,新穎的”之意,例如,original style獨(dú)特的風(fēng)格,original idea別出心裁的主意。
3.景點(diǎn)海洋公園是一座亞洲的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂項目的海洋博物館:這句的修飾語很長,這樣的句子翻譯時要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。
4.特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters。
2018年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫