2017年12月四級考試已經離我們不遠了,為了讓同學們更好準備四級考試,特別整理了《2017年12月英語四級翻譯練習題庫之上?!?,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
請將下面這段話翻譯成英文:
上海
上海,位于東海之濱,長江出??谔?,是中國的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長最快的經濟體典范。
參考翻譯:
Shanghai
Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.
1.長江出海口處:可譯為at the mouth of the YangtzeRiver,注意長江一詞的拼寫和大小寫。
2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 touristresort。
3.外灘和城隍廟:應譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。
4.世界文化和設計中心:可譯為cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。
5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據同義詞的細小差異判斷選詞。
請將下面這段話翻譯成英文:
上海
上海,位于東海之濱,長江出??谔?,是中國的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長最快的經濟體典范。
參考翻譯:
Shanghai
Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.
1.長江出海口處:可譯為at the mouth of the YangtzeRiver,注意長江一詞的拼寫和大小寫。
2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 touristresort。
3.外灘和城隍廟:應譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。
4.世界文化和設計中心:可譯為cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。
5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據同義詞的細小差異判斷選詞。