日常生活中,我們常聽(tīng)到夫妻提到自己的伴侶時(shí),愛(ài)說(shuō)“那口子”,“我們家那位”, 聽(tīng)上去感覺(jué)不發(fā)酸,還特別生活。于是,我們特別想知道老外說(shuō)起“家里那位”時(shí),又是怎么表達(dá)呢?平時(shí)他們又是怎么稱(chēng)呼“那口子”呢?今天就一起看看吧!
老外在談到“我們家那位”時(shí),一般會(huì)說(shuō)other half 或者 my better half, 表示自己的配偶、伴侶。
比如:How do they meet their other halves?
他們都是怎么遇到自己另一半的?
I'll go if my better half lets me.
老婆大人批準(zhǔn)我就去。
另外,partner 除了平時(shí)有“搭檔”的意思,也可以用來(lái)指自己的另一半。
比如:I met my partner by the matchmaker.
我和我家那位是別人做媒認(rèn)識(shí)的。
比較正式的場(chǎng)合中,你還可以用spouse表示配偶?!?BR> 比如:Where can British people find their ideal spouses?
英國(guó)人都是如何找到理想的對(duì)象的?
日常生活中,國(guó)外夫妻稱(chēng)呼對(duì)方時(shí),還有以下多種甜蜜選擇:
dear
honey
babe
darling
sweetheart