老外是如何用英語表達“慫”

字號:

英語口語是被英語國家人民普遍應用的口頭交流的語言形式。英語口語靈活多變,多因場合與發(fā)言者不同而被自由使用。以下文章由整理歡迎閱讀!
    在中國,“慫“這個字幾乎要被玩壞了。我們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人。
    可是,不知道哪個旁友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。
    今天,小編和大家分享一下老外是如何用英語表達“慫”的。
    coward 懦夫
    If you call someone a coward, you disapprove of them because they are easily frightened and avoid dangerous or difficult situations.
    如果你喊某人是coward,因為他們很容易受到驚嚇,也總避開危險和有困難的場合,你對此很不贊同。
    Coward:名詞,懦夫,膽小鬼。也可以做形容詞,膽小的。例如:
    I was, to my shame, a coward.
    我很慚愧,我是個懦夫。
    He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
    他是一個懦夫,一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強凌弱者。
    wimp 軟骨頭
    If you call someone a wimp, you disapprove of them because they lack confidence or determination, or because they are often afraid of things.
    如果你喊某人wimp,因為他們?nèi)鄙僮孕呕驔Q心,也可能因為他們總是惶惶不安,你對此很不贊同。
    Wimp:名詞,軟骨頭,窩囊廢。也就是我們常說的“癟三”。例如:
    But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
    可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔心,在真正發(fā)生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
    What a wimp that boy is!
    那真是個沒有骨氣的男孩。
    weakling 軟弱的人
    If you describe someone as a weakling, you mean that they have a weak character and are not at all brave.
    如果你用weakling形容某人,你的意思是他的性格很軟弱,一點也不勇敢。
    weakling:名詞,軟弱的動物或人。例如:
    Think that weakling is a worthy opponent?
    你認為那個懦夫配做我的對手嗎?
    Next time I'll leave you in the trash, weakling!
    下次我不幫你了,沒用的家伙!
    You are a miserable weakling.
    你是一個可憐的弱者。
    wuss 膽小鬼
    If you call someone a wuss, you are criticizing them for being afraid.
    如果你說某人是一個wuss,你是指責他們的太(容易)害怕了。
    Wuss:名詞,懦弱的人,是一個俚語。例如:
    Are you being a wuss?
    你想當膽小鬼?
    I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
    我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!
    craven 懦夫
    Someone who is craven is very cowardly.
    craven指那些膽小懦弱的人。
    Craven:既可以是名詞,也可以是形容詞。都是膽小、懦弱的意思。例如:
    No man wants to be thought a craven person.
    沒有人希望被人認為是個懦夫。
    A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
    英雄冒著生命危險區(qū)幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。