《新概念英語(yǔ)》是1997年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和培生教育出版中國(guó)有限公司聯(lián)合出版的一套英語(yǔ)教材。作為一套世界聞名的英語(yǔ)教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛(ài)。進(jìn)入中國(guó)以后,《新概念英語(yǔ)》歷經(jīng)數(shù)次重印,以大限度地滿足不同層次、不同類型英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
【篇一】企業(yè)拖欠農(nóng)民工工資將被列入黑名單
Employers who default on paying migrant workers' wages should be placed on a national blacklist, the head of the Ministry of Human Resources and Social Security said.
Yin Weimin, the minister, said that governments at all levels should "thoroughly check" on any wages that may be in arrears as Chinese New Year approaches, and set a deadline for companies and employers to clear up the situation.
"Those who disregard the deadline for paying wages for no reason should be severely punished and put on the blacklist," he said.
The checks should focus on sectors where migrant workers are frequently hired, such as the construction industry, labor-intensive manufacturing industries and restaurants, Yin said.
The ministry issued a regulation in September creating a national blacklist to punish employers that fail to pay migrant workers.
Those on the blacklist could face punishments from as many as 30 government departments - such as limited access to government financial support, purchases and bidding - and could be barred from favorable tax policies.
【篇二】譯文
人力資源和社會(huì)保障部部長(zhǎng)尹蔚民日前表示,拖欠農(nóng)民工工資的用人單位應(yīng)被納入全國(guó)黑名單。
尹蔚民稱,隨著春節(jié)臨近,各級(jí)政府應(yīng)全面排查任何可能遭拖欠的工資,為公司和用人單位設(shè)定解決欠薪問(wèn)題的后期限。
他表示:“無(wú)故無(wú)視支付工資的后期限的,應(yīng)被嚴(yán)懲并納入黑名單?!?BR> 尹蔚民稱,檢查應(yīng)以建筑業(yè)、勞動(dòng)密集型制造業(yè)和餐飲業(yè)等經(jīng)常雇傭農(nóng)民工的行業(yè)為重點(diǎn)。
該部門(mén)去年9月發(fā)布一項(xiàng)規(guī)定,提出建立全國(guó)黑名單,懲罰拖欠農(nóng)民工工資的用人單位。
欠薪單位被列入黑名單,可能面臨多達(dá)30個(gè)政府部門(mén)的聯(lián)合懲戒,如在政府資金支持、采購(gòu)和投標(biāo)方面受限,還可能被禁止享受稅收優(yōu)惠政策。
【篇三】BBC中國(guó)主編因性別薪酬歧視辭職
The BBC operates a “secretive and illegal pay culture” that systematically discriminates against women, according to one of its most senior journalists, who has quit her job as China editor after learning that two of her male peers were paid significantly more.
In a withering, open letter which she put online on Sunday night, Carrie Gracie — who spent part of last week as a guest anchor on Today, the BBC’s main morning news programme — accused her bosses of taking a “divide-and-rule” approach to female staff.
“We have felt trapped,” she wrote, in a letter first published by BuzzFeed News. “Speaking out carries the risk of disciplinary measures or even dismissal; litigation can destroy careers and be financially ruinous.” She accused the BBC of demanding non-disclosure agreements that were “unworthy of an organisation committed to truth”.
Ms Gracie’s explosive intervention follows an angry backlash from some leading BBC presenters after a list of its 96 top-earning stars, published last summer, revealed that women made up just one-third of the on-air broadcasters paid £150,000 and more.
A subsequent “pay audit”, conducted by PwC and Eversheds, found “no systemic discrimination against women” at the broadcaster.
However, that review did not cover senior managers, on-air editors, presenters or correspondents. Those are “the women with the biggest pay gaps”, according to Ms Gracie. She claims that “up to 200 BBC women have made pay complaints only to be told repeatedly there is no pay discrimination”.
The BBC said it would publish a report for on-air staff “in the not too distant future”.
Unlike Jon Sopel, the US editor, and Jeremy Bowen, the Middle East editor, Ms Gracie’s name does not appear on a list of BBC broadcasters who were paid at least £150,000 last year, indicating she received a lower salary for her role as China editor.
“[The BBC] said there were differences between roles which justified the pay gap, but it has refused to explain these differences,” Ms Gracie wrote.
She says she was offered “a big pay rise which remained far short of equality”, but decided instead to leave China to “return to my former post in the TV newsroom where I expect to be paid equally”.
The BBC said in a statement that “fairness in pay is vital”.
“A significant number of organisations have now published their gender pay figures showing that we are performing considerably better than many,” the corporation added.
【篇四】譯文
英國(guó)廣播公司(BBC)一名資深記者稱,BBC存在一種系統(tǒng)性歧視女性的“秘密且非法的薪酬文化”,她在得知兩名同級(jí)別男同事的薪酬顯著高于自己后,辭去了BBC中國(guó)主編職位。
周日晚,卡麗?格雷西(Carrie Gracie)在網(wǎng)上發(fā)布了一封辛辣的公開(kāi)信,指責(zé)她的老板們對(duì)女員工采取“分而治之”的做法。在上周的部分時(shí)間里,格雷西擔(dān)任了BBC主要早間新聞節(jié)目《今日》(Today)的嘉賓主持人。
“我們感覺(jué)掉進(jìn)了陷阱?!彼谑紫扔葿uzzFeed News發(fā)布的一封信中寫(xiě)道,“說(shuō)出來(lái)有受紀(jì)律處分甚至遭解雇的風(fēng)險(xiǎn);打官司可能會(huì)毀掉職業(yè)生涯、引發(fā)財(cái)務(wù)危機(jī)?!彼l責(zé)BBC要求簽署保密協(xié)議,而“一個(gè)致力于真 相的組織不應(yīng)當(dāng)這么做”。
去年夏天一份BBC 96個(gè)收入高的明星員工的名單曝光,引發(fā)了該公司一些知名BBC主持人的憤怒反彈。該名單揭示出,女性在收入達(dá)15萬(wàn)英鎊或更多的出鏡員工中所占的比例僅為三分之一。
普華永道(PwC)和安永實(shí)律師事務(wù)所(Eversheds)隨后對(duì)BBC展開(kāi)的“薪酬審計(jì)”,未發(fā)現(xiàn)這家廣播公司存在“對(duì)女性的系統(tǒng)性歧視”。
然而,這項(xiàng)審計(jì)未涵蓋高管、出鏡編輯、主持人或記者。格雷西表示,這些人中的女性才是“薪酬與男性差距大的”。她聲稱,“多達(dá)200名BBC女員工就薪酬問(wèn)題投訴過(guò),結(jié)果僅被反復(fù)告知不存在薪酬歧視”。
BBC表示,將在“不久的將來(lái)”發(fā)布一份關(guān)于出鏡員工的報(bào)告。
與BBC美國(guó)主編喬恩?索佩爾(Jon Sopel)和中東主編杰里米?鮑恩(Jeremy Bowen)不同,格雷西的名字沒(méi)有出現(xiàn)在去年年薪不低于15萬(wàn)英鎊的BBC員工名單中,說(shuō)明她作為中國(guó)主編得到的薪水要更低一些。
“(BBC)說(shuō)是不同崗位之間存在差異,所以薪酬方面也有差距,但它拒絕闡明這些差異,”格雷西寫(xiě)道。
她表示,BBC答應(yīng)給她“大幅加薪,但仍遠(yuǎn)稱不上平等”,她決定離開(kāi)中國(guó),“回到我原先在電視新聞室的崗位上,我認(rèn)為在那里能得到平等的薪酬待遇”。
BBC在一份聲明中稱“薪酬公平至關(guān)重要”。
“現(xiàn)在有相當(dāng)數(shù)量的組織公布了其性別薪資數(shù)字,這些數(shù)字顯示我們做得比許多組織好得多,”該公司補(bǔ)充稱。

