英語(yǔ)句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。以下是為大家整理的《2019考研英語(yǔ)翻譯技巧整理》供您查閱。

【篇一:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)】
一、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來(lái)”等詞匯。
Problems should be resolved in good time.
問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決。
He was praised by his teacher.
他得到了老師的表?yè)P(yáng)。
二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
(一)保存原文主語(yǔ)(原句主語(yǔ)通常為無(wú)生命的名詞)
With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
(二)主賓顛倒(by+行為主體)
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
【篇二:對(duì)等譯法】
一、單詞對(duì)等
book (名詞)書(shū)
stand (動(dòng)詞)站
big (形容詞)大的
and (連接詞)和
當(dāng)然,這兩種語(yǔ)言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也不少,例如:從語(yǔ)義上講,漢語(yǔ)單詞“杯子”并不完全等同于英語(yǔ)單詞“cup”,而是對(duì)等于“cup + mug + glass”;從感*彩上來(lái)講,“知識(shí)分子”并不完全對(duì)等于“intellectual”。
二、成語(yǔ)對(duì)等
成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個(gè)是感*彩。三者中比喻意義是最重要的。感*彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
turn a blind eye to視而不見(jiàn)
talk black into white 顛倒黑白
walk right into the trap 自投羅網(wǎng)
hold one’s sides with laughter 捧腹大笑
三、諺語(yǔ)對(duì)等
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。
Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒(méi)有不散的筵席。
諺語(yǔ)和成語(yǔ)一樣,英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的。同樣,比喻意義的對(duì)等是最重要的,感*彩的對(duì)等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來(lái)考慮比喻形式的對(duì)等。
【篇三:重譯法】
在英文中名詞第二次出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)以代詞來(lái)代替,甚至有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時(shí)必須進(jìn)行必要的重復(fù),否則會(huì)影響句子意思的表達(dá)。
1.重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
讓我們首先來(lái)修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
2.重復(fù)作表語(yǔ)的名詞
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire—all by herself.
她成為一個(gè)百萬(wàn)富翁——一個(gè)白手起家的百萬(wàn)富翁。
3.重復(fù)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞短語(yǔ),共同做某一名詞的后置定語(yǔ),并將第二個(gè)、第三個(gè)介詞短語(yǔ)前的名詞省略,譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往要將此名詞重譯。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
這個(gè)人經(jīng)常和他的同事們爭(zhēng)吵,或者同老板爭(zhēng)吵。
(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
【篇四:重復(fù)】
1.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
(1) Work while you work, play while you play.
該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
(2) Blood must atone for blood. 血債要用血來(lái)還。
(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
(1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
(2) Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。
2.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
例如:No pains, no gains. 不勞無(wú)獲。

【篇一:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)】
一、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來(lái)”等詞匯。
Problems should be resolved in good time.
問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決。
He was praised by his teacher.
他得到了老師的表?yè)P(yáng)。
二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
(一)保存原文主語(yǔ)(原句主語(yǔ)通常為無(wú)生命的名詞)
With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
(二)主賓顛倒(by+行為主體)
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
【篇二:對(duì)等譯法】
一、單詞對(duì)等
book (名詞)書(shū)
stand (動(dòng)詞)站
big (形容詞)大的
and (連接詞)和
當(dāng)然,這兩種語(yǔ)言中存在著差異的“對(duì)等”單詞也不少,例如:從語(yǔ)義上講,漢語(yǔ)單詞“杯子”并不完全等同于英語(yǔ)單詞“cup”,而是對(duì)等于“cup + mug + glass”;從感*彩上來(lái)講,“知識(shí)分子”并不完全對(duì)等于“intellectual”。
二、成語(yǔ)對(duì)等
成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個(gè)是感*彩。三者中比喻意義是最重要的。感*彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
turn a blind eye to視而不見(jiàn)
talk black into white 顛倒黑白
walk right into the trap 自投羅網(wǎng)
hold one’s sides with laughter 捧腹大笑
三、諺語(yǔ)對(duì)等
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。
Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒(méi)有不散的筵席。
諺語(yǔ)和成語(yǔ)一樣,英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的。同樣,比喻意義的對(duì)等是最重要的,感*彩的對(duì)等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來(lái)考慮比喻形式的對(duì)等。
【篇三:重譯法】
在英文中名詞第二次出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)以代詞來(lái)代替,甚至有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時(shí)必須進(jìn)行必要的重復(fù),否則會(huì)影響句子意思的表達(dá)。
1.重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
讓我們首先來(lái)修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
2.重復(fù)作表語(yǔ)的名詞
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire—all by herself.
她成為一個(gè)百萬(wàn)富翁——一個(gè)白手起家的百萬(wàn)富翁。
3.重復(fù)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞短語(yǔ),共同做某一名詞的后置定語(yǔ),并將第二個(gè)、第三個(gè)介詞短語(yǔ)前的名詞省略,譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往要將此名詞重譯。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
這個(gè)人經(jīng)常和他的同事們爭(zhēng)吵,或者同老板爭(zhēng)吵。
(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
【篇四:重復(fù)】
1.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
(1) Work while you work, play while you play.
該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
(2) Blood must atone for blood. 血債要用血來(lái)還。
(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
(1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
(2) Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。
2.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
例如:No pains, no gains. 不勞無(wú)獲。

