2019考研英語(yǔ)翻譯練習(xí):貿(mào)易霸凌主義

字號(hào):

學(xué)好英語(yǔ)翻譯一定要加強(qiáng)練習(xí),掌握不同話(huà)題的相關(guān)詞匯短語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)表達(dá)。以下是整理的關(guān)于“2019考研英語(yǔ)翻譯每日一練:貿(mào)易霸凌主義”的文章,一起學(xué)習(xí)一下吧~
    
    貿(mào)易霸凌主義 trade hegemony and bullying
    China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.
    對(duì)于美國(guó)擬對(duì)我2000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅的最新威脅,我國(guó)11日表示嚴(yán)正*,稱(chēng)此舉乃貿(mào)易霸凌主義,完全不可接受。
    美國(guó)貿(mào)易代表辦公室(Office of the US Trade Representative)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10日發(fā)表聲明,稱(chēng)美方將對(duì)2000億美元從中國(guó)進(jìn)口的商品加徵10%的關(guān)稅,清單涉及6031項(xiàng)產(chǎn)品,包括數(shù)百種食品以及香煙、煤炭、化學(xué)制品、輪胎、貓*(cat and dog food)和電子元件(electronic components)等消費(fèi)電子產(chǎn)品(consumer electronics)。
    商務(wù)部對(duì)此發(fā)表聲明稱(chēng),美方以加速升級(jí)的方式公布征稅清單(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。為了維護(hù)國(guó)家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中國(guó)政府將一如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
    商務(wù)部稱(chēng),中方還將呼吁國(guó)際社會(huì)共同努力(call on mutual efforts from the international community),共同維護(hù)自由貿(mào)易規(guī)則和多邊貿(mào)易體制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反對(duì)貿(mào)易霸凌主義(trade hegemony and bullying)。與此同時(shí),中方將立即就美方的行為向世界貿(mào)易組織追加起訴(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。