當(dāng)心!那些英語口語中易犯的小錯誤

字號:


    雖然在日常交流當(dāng)中,我們都會出現(xiàn)一些口語,但是練習(xí)口語的時候,我們還是要盡量避免出現(xiàn)語法錯誤。
    所以,下面就讓我們來了解一下,一些一不留神就會出現(xiàn)的小錯誤吧。以下內(nèi)容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    1. 你能幫我把這個扔了嗎?
    Can you help me throw it? (×)
    throw 這個詞本身是表示“仍”這個動作,而不是扔掉的意思。比如:
    Can you throw me that book?
     你能把那本書扔給我嗎?
     如果表示扔掉,我們可以說:…throw something away. 比如:
    I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.
     我把舊手機扔了,因為我要買一個iPhone X.
     除了throw away,我們還可以用dump something或者get rid of something來表示“扔掉”。所以表達“你能幫我把這個扔了嗎?”我們可以這樣說:
    Can you dump this for me?
     Can you throw this away for me?
     Can you get rid of it for me?
    2. 等一下,我得系下鞋帶。
    Hold up, I gotta tie my shoes up. (×)
     這個句子當(dāng)中有兩個地方容易出現(xiàn)錯誤,“等一下”我們常用的表達有:
    hold on a second
    one second
    hang on a second
     “hold up”的意思是“舉起;支撐;耽擱”。而“系鞋帶”可以用 “tie my shoes”或 “tie my shoes laces”??谡Z中一般用tie my shoes 就可以了。那么tie up 是什么意思呢?
     Tie something up 表示把某物捆緊,比如:
     Tie up the books so we can sell them altogether.
     把這些書捆起來,我們可以把他一起賣了。
     所以,正確表達“等一下,我得系下鞋帶”我們可以這樣說:
     Hold on a sec. I need to tie my shoes.
    3. 我暫時沒有工作。
    I don't have work now. (×)
     這句話的意思是我現(xiàn)在沒有工作要做,意思就是我現(xiàn)在很閑。如何地道的表達“暫時沒工作”?英語中有一個詞組:between jobs. 這是個非常形象的表達,意思是處于兩個工作之間的空檔期,正在找工作或者有意愿繼續(xù)工作。比如:
     I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do.
     我現(xiàn)在暫時沒有共做還沒有找到自己想做的工作。
     所以,正確表達“我暫時沒有工作”我們可以說:
     I’m between jobs at the moment.
    4. 你知道還要多久嗎?
    Do you know how long will it take? (×)
    除了用do you know來表示“你知道”,還可以用any idea…?需要注意的是,這兩個句子都包含名詞性從句,這個從句應(yīng)該用陳述句的語序。所以正確的表達是:
    Any idea how much longer this is gonna take?
     Do you know how long this is gonna take?
    5. 我得順便去趟藥店。
    I have to drop by to go to the drugstore. (×)
     這句話哪里不對呢,這就犯了中式英語的錯誤,drop by后面可以直接跟地名,如:
     Drop by a place
     Stop by a place
     Swing by a place
     都可以表示順便去某某地方。直接說,drop by the drugstore就可以了。那么這句話我們可以說:
     I need to swing by the drugstore.
     I've got to drop by the drugstore.
     I gotta stop by the pharmacy.
    6. 我也這么想。
    I think so. (×)
     “I think so”意思是我認為某事應(yīng)該是真的,但又不是很確定,中文可以翻譯成:我覺得是的,或者可能是吧。
    使用場景:
     A: Is she married?
     B: I think so.
     她結(jié)婚了嗎?
     應(yīng)該結(jié)了吧。
     或者:
     A: Is it a good idea?
     B: I think so.
     這個想法好嗎?
     我覺得挺好的。
     那么“我也這么想?!蔽覀兛梢栽趺凑f呢:
     I had the same thought.
     I thought the same thing.
     That's what I was thinking too.
     That's what I thought too.
     That makes two of us.