2018年12月大學英語六級翻譯練習題:中醫(yī)

字號:


    大學英語四級考試將在201812月進行,其中英語翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化生活等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面是英語四六級頻道整理的《2018年12月大學英語六級翻譯練習題:中醫(yī)》一文給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫
    英語六級翻譯練習題:中醫(yī)
    中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經(jīng)驗總結。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫(yī)的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。
    參考翻譯:
    Traditional Chinese Medicine
    Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
    1.氣、形、神的統(tǒng)一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當?shù)脑~匯與之對應,翻譯成拼音即可;“統(tǒng)一體”可譯為unity。
    2.望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為 auscultationand olfaction; “問”即“詢問”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
    3.陰陽調和:即陰陽平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
    4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫