英語學(xué)習(xí):老外常說的over the moon,和月亮沒半毛錢關(guān)系!

字號:


    overthemoon就是月亮之上?別鬧。人家可是正經(jīng)的習(xí)語,不管是升職加薪還是CP發(fā)糖都可以用到哦。它的意思是“欣喜若狂;興高采烈”,這個習(xí)語來自一首歡快的民謠。整理了相關(guān)內(nèi)容,快來看看吧!希望能幫助到你~更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    Hey diddle diddle
     稀奇,稀奇,真稀奇
    The cat and the fiddle
     小貓拉著小提琴
    The cow jumped over the moon
     母牛跳到了月亮上
    The little dog laughed to see such sport
     小狗看到了哈哈笑
    And the dish ran away with the spoon
     碟子帶著湯勺跑了
     來幾個例句感受一下吧:
    She's over the moon about her new baby.
     她生了個小寶寶,真是高興極了。
    The whole team were over the moon at winning the competition.
     全隊都為贏得這場比賽而欣喜若狂.
    She's a grandmother for the first time. And she's over the moon about it.
     她第一次做了祖母,非常高興。
    “欣喜若狂”還可以怎么說呢?
    be/go wild with joy
    wild可以表示“猛烈的;狂熱的“,因高興而發(fā)瘋發(fā)狂,不就是欣喜若狂嗎!
    be delirious/transported with joy
    delirious的意思是“精神錯亂的;發(fā)狂的;非常激動的”;
    transport這個詞可不只有“運輸;傳播”的意思哦,它作動詞可以表示“使心情極度激動;使心曠神怡”,作名詞表示“*;狂喜”。
    be in an ecstasy of delight
    ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悅中,也就是“欣喜若狂”了。
    fly into raptures
    rapture這個詞具有一定文學(xué)性,fly into raptures也很形象可愛了,簡直是“高興得飛起來”!
    be beside oneself with joy
    同類型的搭配還有:
    be beside oneself with happiness 樂不可支
    be beside oneself with glee=gleefully得意忘形
    be mad with joy
    mad的意思是“發(fā)瘋的;狂熱的;魯莽的;著迷的;生氣的;極度激動的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高興到發(fā)瘋了。
    “興高采烈”還可以怎么說呢?
    jubilant
    See how jubilant they are.
     看他們那股興高采烈的勁頭兒。
     jovial
    He was always jovial and *, contented with himself and with the world at large.
     他總是興高采烈,快快活活,自滿自足,也滿足于世態(tài)民風(fēng)。
     elated
    She was elated at/by the news.
     她聽到這個消息喜出望外。
     exultant
    The exultant crowds were dancing in the streets.
     歡欣的人群在大街上跳起了舞。