國(guó)學(xué)詩(shī)經(jīng)之《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·鴇羽 》譯文和注釋

字號(hào):


    關(guān)于這首詩(shī)的主題背景,古今各家認(rèn)識(shí)比較一致,都以為是晉國(guó)政治黑暗,沒(méi)完沒(méi)了的徭役使農(nóng)民終年在外疲于奔命,根本無(wú)法安居樂(lè)業(yè),贍養(yǎng)父母妻子,因而發(fā)出呼天怨地的聲音,強(qiáng)烈*統(tǒng)治者的深重壓迫。詳細(xì)的詩(shī)詞介紹就和一起來(lái)閱讀下,歡迎閱讀!
    鴇羽
    肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
    肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
    肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
    譯文
    大鴇撲棱棱地振動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹(shù)上。王侯家的徭役無(wú)止又無(wú)休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時(shí)才能返回我的家鄉(xiāng)?
    大鴇撲棱棱地扇動(dòng)著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹(shù)上。王侯家的徭役無(wú)休亦無(wú)止,我不能回家耕種五谷雜糧??蓱z的父母有什么吃的???可望不可及的老天爺在上,什么時(shí)候我才能不再奔忙?
    大鴇撲棱棱地飛動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹(shù)上。王侯家的徭役從來(lái)沒(méi)有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著???可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時(shí)恢復(fù)正常?
    注釋
    鴇(bǎo):鳥(niǎo)名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。
    肅肅:鳥(niǎo)翅扇動(dòng)的響聲。
    苞栩:叢密的柞樹(shù)。苞,草木叢生;栩,櫟樹(shù),一名柞樹(shù)。
    靡:無(wú),沒(méi)有。盬(gǔ):休止。
    蓺(yì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。
    怙(hù):依靠,憑恃。
    曷(hé):何。所:住所。
    棘:酸棗樹(shù),落葉灌木。
    極:終了,盡頭。
    行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅根,引申為鳥(niǎo)翅。
    嘗:吃。
    常:正常。
    鑒賞
    這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩(shī)歌。全詩(shī)三章首句均以大鴇這種鳥(niǎo)本不會(huì)在樹(shù)上棲息,卻反常地棲息在樹(shù)上來(lái)比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見(jiàn)一斑。因?yàn)轼d鳥(niǎo)是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹(shù)上棲息。而今鴇鳥(niǎo)居然飛集在樹(shù)上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過(guò)正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒(méi)完沒(méi)了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的*與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。
    全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹(shù)木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。