2018年12月四六級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備四級(jí)考試,英語(yǔ)頻道特別整理了《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)酒》,希望可以為大家?guī)?lái)幫助, 預(yù)祝大家高分通過(guò)考試。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)酒
中國(guó)是具有先進(jìn)釀酒技術(shù)的國(guó)家之一。關(guān)于酒的發(fā)明有許多種說(shuō)法,最的是杜康的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)杜康一天把裝有谷子(millet)的竹筒落在了樹(shù)上。十四天后偶然看見(jiàn)被他遺忘的竹筒,驚奇地發(fā)現(xiàn)筒里的谷子全變成了芳香的美酒。從此,他開(kāi)始釀酒。因此,他的名字經(jīng)常與酒聯(lián)系起來(lái),這一點(diǎn)在曹操的詩(shī)句中也有所體現(xiàn):“何以解憂(yōu),唯有杜康。”
參考翻譯:
Chinese Alcohol
China is one of the leading countries in wine-makingin the world. There are many legends concerning theinvention of alcohol. The most popular one isabout Du Kang. It is said that Du Kang lost hisbamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days later he saw the tubeby accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Sincethen, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason, his nameis often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's verses-“What can relieve myworries? Only Dukang.”
1.釀酒:可譯為alcohol-making。這里的“酒”多指糧食釀酒,所以用alcohol,而不用wine。
2.發(fā)明:酒是古人無(wú)意中創(chuàng)造出來(lái)的,而不是本身存在人們發(fā)掘出來(lái)的,所以用 invention。
3.從此,他開(kāi)始釀酒:杜康偶然間發(fā)現(xiàn)酒的形成,受了這次偶然的啟發(fā)才開(kāi)始嘗試釀酒技術(shù),所以在翻譯這句時(shí),將其中的邏輯關(guān)系一起譯出。
4.何以解憂(yōu),唯有杜康:中國(guó)的酒名來(lái)源甚廣,此處的杜康酒是按照人名來(lái)命名的,不是指人,所以在翻譯時(shí)應(yīng)用Dukang,也與人名Du Kang作出區(qū)別。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
本文關(guān)鍵字: 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 四級(jí)翻譯練習(xí)題