2019年catti高級口譯:靜夜思

字號:

成功=時間+方法,自制力是這個等式的保障。世上無天才,高手都是來自刻苦的練習(xí)。而大家往往只看到“牛人”閃耀的成績,忽視其成績背后無比寂寞的勤奮。為您提供了“2019年catti高級口譯:靜夜思”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    
    靜夜思
    李白
    床前明月光,疑是地上霜。
    舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
    Thoughts on a Quiet Night
    LiPo
    Themoon shines on my bed brightly,
    Sothat I mistook it for frost on the ground.
    Igaze at the moonlight with head uplifted;
    Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.
    (劉師舜 譯)
    Still Night’s Muse
    LiBai
    Afrontthe bed the Luna beams bright,
    Wearinga look of seemingly rime white.
    Eyesupcast toward the Luna,
    Eyesdowncast, engenders my nostalgia.
    (黃龍 譯)
    Moonlight Night
    LiPo
    Beforethe couch moonlight came.
    Ihad thought it frost on the ground.
    Lookingup, I gazed on the moon,
    Andbowed my head with thoughts of home.
    (林如斯 譯)
    Looking at the Moon
    LiBai
    Beforemy bed the moon shone brightly.
    Ithought it was frost.
    Ilifted my head and looked at the moon.
    WhenI lowered my head I thought of home.
    (王克難 譯)
    QuietNight Thought
    Li Bo
    Before my bed the moonlight glitters
    Like frost upon the ground.
    I look up to the mountain moon,
    Look down and think of home.
    (StephenOwen 譯)
    In the Quiet Night
    LiBai
    Thefloor before my bed is bright:
    Moonlight– like hoarfrost – in my room.
    Ilift my head and watch the moon.
    Idrop my head and think of home.
    (Vikram Seth 譯)