文言文:《黔之驢》原文及賞析

字號(hào):

《黔之驢》是我國(guó)一篇的古典寓言。下面是分享的文言文:《黔之驢》原文及賞析。歡迎閱讀參考!
    《黔之驢》原文
    黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下?;⒁娭嬋淮笪镆?,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
    他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬己也,甚恐。然往來(lái)視之,覺無(wú)異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之?;⒁蛳玻?jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。
    噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
    【注釋】
    好(hào)事者:喜歡多事的人。
    船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)黔。船,這里指用船的意思。
    則:卻。
    龐然,巨大的樣子。
    以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西。把它當(dāng)做神
    蔽林間窺之:藏在樹林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。
    稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。
    慭慭(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。
    莫相知:不了解對(duì)方(是什么東西)。莫,不。相,這里表示動(dòng)作偏指一方,即一方(虎)對(duì)另一方(驢),不是雙方互相的樣子。
    大駭:非常害怕。
    遠(yuǎn)遁:逃到遠(yuǎn)處。遁:逃走。
    以為且噬己也。且:將要。噬:咬。
    然往來(lái)視之。然:然而,但是。往來(lái):來(lái)來(lái)往往。視;觀察。
    覺無(wú)異能:覺得(驢)沒有什么特別的本領(lǐng)。
    習(xí):同“悉”熟悉。益:漸漸。益習(xí)其聲:逐漸習(xí)慣了驢的叫聲。
    終不敢搏:始終不敢撲擊它。搏:擊,撲
    近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動(dòng)詞,接近。
    (2)稍近,益狎。稍:漸漸。近:走進(jìn),靠近。
    益:更加。
    狎(xiá):態(tài)度親近而不莊重。
    蕩倚沖冒:碰撞靠近沖擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。沖,沖擊,沖撞。冒,冒犯
    驢不勝怒。不勝:不堪,禁不住。勝,能夠承擔(dān)或承受
    蹄:名詞作動(dòng)詞,用蹄子踢。
    于是,就
    計(jì)之:盤算這件事。之:指驢子生了氣只能踢的情況。
    技止此耳:技:本領(lǐng),技能。止:只,僅。此:如此。耳:罷了
    跳踉(liáng):跳躍。
    闞(hǎn):同“吼”,怒吼。
    乃:才。
    去:離開。
    【通假字】
    技止此耳“止”通“只”,只,不過(guò)。
    益習(xí)其聲“習(xí)”同“悉”,熟悉。
    【古今異義】
    稍出近之稍,古義:漸漸今義:稍微
    因跳踉大闞因,古義:于是今義:因?yàn)?BR>    斷其喉,盡其肉,乃去去,古義:離開今義:前往
    【一詞多義】
    以為
    A.虎見之,龐然大物也,以為神(把……當(dāng)作)
    B.以為且噬己也(認(rèn)為).
    然
    A.慭慭然,莫相知。/龐然大物(?!臉幼樱?BR>    B.然往來(lái)視之,覺無(wú)異能者。(然而,但).
    之
    A.黔之驢(的,結(jié)構(gòu)助詞)
    B.虎見之(它,代詞,代驢)
    C.蹄之(它,代詞,代老虎)
    D.虎因喜,計(jì)之曰(指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況)
    益
    A.益習(xí)其聲(漸漸)
    B.益狹(更加)
    【翻譯】
    黔地(這里的黔不指貴州)這個(gè)地方本來(lái)沒有驢,有一個(gè)喜歡多事的人用船運(yùn)來(lái)(一頭驢)進(jìn)入這個(gè)地方。運(yùn)到后卻沒有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個(gè)龐然大物,把它作為神(來(lái)對(duì)待),躲藏在樹林里偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來(lái)接近它,不知道它是什么東西。
    有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來(lái)來(lái)回回地觀察它,覺得它并沒有什么特殊的本領(lǐng)。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前后后地靠近它,但始終不與它搏斗。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說(shuō):“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”于是跳起來(lái)大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。
    唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當(dāng)初(如果說(shuō))看不出驢的本領(lǐng),老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子。如今像這樣的下場(chǎng),可悲啊!
    【賞析】
    作者首先從故事發(fā)生的地區(qū)環(huán)境寫起?!扒?,是唐代當(dāng)時(shí)一個(gè)行政區(qū)的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點(diǎn)呢?“無(wú)驢”,從來(lái)沒有過(guò)驢子。這一特點(diǎn)很重要,因?yàn)槿绻麤]有這一特點(diǎn),就不會(huì)出現(xiàn)后面老虎被驢一時(shí)迷惑的情節(jié),因此也就不會(huì)發(fā)生后面這樣的故事?!坝泻檬抡叽d以入”,有一個(gè)沒事找事的人用船運(yùn)去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無(wú)驢”三個(gè)字而來(lái),交代了寓言中的主要角色驢的來(lái)歷——原來(lái)它是一個(gè)外來(lái)戶。“至則無(wú)可用,放之山下”,運(yùn)到以后,派不上什么用場(chǎng),就把它放養(yǎng)到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說(shuō)運(yùn)驢的人是一個(gè)“好事者”,而且也很巧妙地把這個(gè)“好事者”一筆撇開——因?yàn)樗竺娴那楣?jié)沒有關(guān)系——從而為下文集中描寫寓言中的主要角色準(zhǔn)備了方便條件。