2019年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:徐悲鴻的馬

字號(hào):


    英語翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:徐悲鴻的馬》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
    
    英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:徐悲鴻的馬
    古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對(duì)畫野馬情有獨(dú)鐘。這位國(guó)畫大師在法國(guó)進(jìn)修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費(fèi)大量的時(shí)間觀察馬的報(bào)考和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡(jiǎn)單,但是每幅畫所畫的動(dòng)物卻都十分傳神。
    【參考譯文】
    Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.