2019年翻譯資格考試二級筆譯考前沖刺模擬題3

字號:

沒有被折磨的覺悟,就沒有向前沖的資格。既然選擇了,就算要跪著也要走下去。其實有時候我們還沒做就被我們自己嚇退了,想要往前走,就不要考慮太多,去做就行了。整理了“2019年翻譯資格考試二級筆譯考前沖刺模擬題3”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    
    【Passage 1:英譯漢】
    Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.
    But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.
    The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting.
    The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
    Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.
    But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.
    It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth — and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry.
    After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.”
    Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
    本文出自紐約時報---Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning(柬埔寨的旅游促進(jìn)教育)
    【參考譯文】
    每年,數(shù)百萬游客來到吳哥窟,觀賞這里的古代歷史遺跡。涌入此地的人流使得這個過去落后悠閑的小村莊發(fā)展成為了一個擁有超過10000間酒店客房和豐富夜 生 活的國際化城鎮(zhèn)。
    但是,當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的爆發(fā)式發(fā)展也帶來了一些意想不到的變化。十年前,暹粒一所大學(xué)也沒有,如今它已經(jīng)成為柬埔寨第二大高等教育中心,僅次于首都金邊。
    貧苦稻農(nóng)的兒女們來到這里,在這里做導(dǎo)游、接待員、調(diào)酒師和服務(wù)員,以此打工掙錢。當(dāng)他們的工作結(jié)束后,他們會學(xué)習(xí)金融、英語和會計。
    當(dāng)?shù)亟⒌?所私立大學(xué)正在推動柬埔寨這一地區(qū)的勞動力轉(zhuǎn)型。當(dāng)?shù)毓椭髡f到,英語流利的雇員人數(shù)正在增加,而那些上過大學(xué)的雇員往往能夠憑借自身的表達(dá)和決策能力在職場中脫穎而出。這一代學(xué)生本沒有希望在高中畢業(yè)后還能繼續(xù)深造,而現(xiàn)在他們正在堅持完成繁重的學(xué)習(xí)任務(wù),以期獲得學(xué)位去追尋他們自己的夢想。
    26歲的金·波潤(Khim Borin)白天是一名導(dǎo)游,晚上則是一名法學(xué)專業(yè)的學(xué)生,他說他以后想成為一名律師。但在旅游旺季時,他有時候很難在課堂上保持清醒,因為他每天不僅要爬令人暈眩的神廟臺階,還要在熱帶的陽光下暴曬數(shù)個小時。
    但在暹粒,這種學(xué)習(xí)和工作并存的方式并非出自于(政府的)某種總體規(guī)劃。
    這種方式很大程度上是由供求關(guān)系催生的:大學(xué)迎合了柬埔寨有夢想的年輕人的需求,并根據(jù)旅游業(yè)的不同季節(jié)來靈活安排上課時間。
    程女士和其它人一致認(rèn)為,一邊工作一邊學(xué)習(xí)的學(xué)生畢業(yè)后會比那些沒有任何工作經(jīng)驗的應(yīng)屆畢業(yè)生更有優(yōu)勢,因為應(yīng)屆生剛開始求職時可能會比較困難。大學(xué)生跟人交流時會更加直接坦率,程女士還說道,“如果他們不喜歡什么,他們會直接說出來?!?BR>    程女士和其他人補(bǔ)充道,吳哥窟的神廟如此受游客歡迎,這讓他們感到很幸運。如果沒有隱藏在叢林中的砂巖建筑群, 暹?,F(xiàn)在可能仍然是一個閉塞的小村莊。根據(jù)柬埔寨旅游部(Cambodian Ministry of Tourism)的數(shù)據(jù),去年暹粒共接待了330萬游客,其中半數(shù)為外國人。
    【Passage 2:漢譯英】
    2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。
    千百年來,“和平合作、開放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類文明進(jìn)步,促進(jìn)了沿線各國繁榮發(fā)展。進(jìn)入21世紀(jì),面對復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚絲綢之路精神更顯重要。
    “一帶一路”建設(shè)是一項系統(tǒng)工程,要堅持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接。
    “一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展?!耙粠б宦贰钡幕ヂ?lián)互通項目將推動沿線各國發(fā)展戰(zhàn)略的對接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場的潛力,促進(jìn)投資和消費,創(chuàng)造需求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國人民的人文交流。
    本文選自China.org.cn---《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》(參考譯文為譯文)
    【參考譯文】
    More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.
    For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
    The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.
    The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries.
    The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges among the peoples of the relevant countries.