小學(xué)生英語故事范文(三篇)

字號:

英語故事會(huì)出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識(shí)或是不認(rèn)識(shí)的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會(huì)加深同學(xué)們對單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是整理的《小學(xué)生英語故事范文(三篇)》,希望幫助到您。
    【篇一】
    The Bat and the Weasels:蝙蝠與黃鼠狼
    A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spar(轉(zhuǎn) 載于:wWw.SmHaIDA.cOM 海達(dá) 范文 網(wǎng):小學(xué)生英語故事)ed his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
    It is wise to turn circumstances to good account.
    蝙蝠掉落在地上,被黃鼠狼叼去,他請求饒命。黃鼠狼說絕不會(huì)放過他,自己生來痛恨鳥類。蝙蝠說他是老鼠,不是鳥,便被放了。后來蝙蝠又掉落了下來,被另一只黃鼠狼叼住,他再三請求不要吃他。這只黃鼠狼說他恨一切鼠類。蝙蝠改口說自己是鳥類,并非老 鼠,又被放了。這樣,蝙蝠兩次改變了自己的名字,終于死里逃生。
    【篇二】
    The Goat and the Goatherd :山羊與牧羊人
    A GOATHERD had sought to bring back a stray goat to his flock. He whistled and sounded his horn in vain; the straggler paid no attention to the summons. At last the Goatherd threw a stone, and breaking its horn, begged the Goat not to tell his master. The Goat replied, "Why, you silly fellow, the horn will speak though I be silent."
    Do not attempt to hide things which cannot be hid.
    很多山羊被牧羊人趕到羊圈里。有一只山羊不知在吃什么好東西,單獨(dú)落在后面。牧羊 人拿起一塊石頭扔了過去,正巧打斷了山羊的一只角。牧羊人嚇得請求山羊不要告訴主人, 山羊說:“即使我不說,又怎能隱瞞下去呢?我的角已斷了,這是十分明顯的事實(shí)?!?BR>    這故事說明,明顯的罪狀是無法隱瞞的。
    【篇三】
    The Wolf and the Lamb :狼與小羊
    WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the
    Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."
    The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
    一只小羊在河邊喝水,狼見到后,便想找一個(gè)名正言順的借口吃掉他。于是他跑到上游,惡狠狠地說小羊把河水?dāng)嚋啙崃?,使他喝不到清水。小羊回答說,他僅僅站在河邊喝水,并且又在下游,根本不可能把上游的水?dāng)嚋啞@且姶擞?jì)不成,又說道:“我父親去年被你罵過。”小羊說,那時(shí)他還沒有出生。狼對他說:“不管你怎樣辯解,反正我不會(huì)放過 你?!?BR>    這說明,對惡人做任何正當(dāng)?shù)霓q解也是無效的。