英語(yǔ)翻譯在四六級(jí)考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級(jí)頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:交談》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。

2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:交談
在中國(guó)人們見面時(shí)喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時(shí)候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實(shí)際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個(gè)陌生人開始交談時(shí),諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅(jiān)冰的不錯(cuò)選擇。詢問私人問題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通??梢允拐勗掜樌M(jìn)行。
參考譯文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.
表達(dá)難點(diǎn)
1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒有”作“并非真正想知道”的賓語(yǔ),可將其處理成一個(gè)賓語(yǔ)從句,用陳述句語(yǔ)序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“實(shí)際上”可譯為actually或in fact。定語(yǔ)“打招呼的”可處理為后置定語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to greet each other 來表達(dá)。
3.第4句的主語(yǔ)是“諸如……的話題”,翻譯成英語(yǔ)時(shí),以topics作為主語(yǔ),定語(yǔ)“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補(bǔ)充說明。
4. 最后—句中的“詢問私人問題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充主語(yǔ)you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長(zhǎng)拖沓;此處把主語(yǔ)“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語(yǔ)a chat about one's hometown or job則能使譯文簡(jiǎn)潔流暢。