備考恰恰像馬拉松賽跑一樣,只有堅持到最后的人,才能稱為勝利者,備考全面啟動。為了幫助大家堅持學(xué)習(xí),高效備考,整理提供了“2019年BEC商務(wù)英語熱詞:免除費用”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!

"新興企業(yè)"如何翻譯為英語?請看新華社的報道:
The regulator said that the first batch of start-up companies were expected to be listed on GEM in late October or early November.
證監(jiān)會表示首批在創(chuàng)業(yè)板上市的新興企業(yè)預(yù)計將于10月末或11月初掛牌。
在上面的報道中,start-up company就是"新建公司",也就是"剛起步的公司",一般都是 in a phase of development and research for markets(處于發(fā)展和市場調(diào)查階段),所以申請在GEM(Growth Enterprise Market,創(chuàng)業(yè)板市場--專門協(xié)助高成長的新興創(chuàng)新公司特別是高科技公司籌資并進行資本運作的市場)上市時,需要有sponsor institutions/representatives(保薦機構(gòu)/保薦人)推薦。
Start-up companies 都會遇到一些start-up problems(起動階段問題),,也需要一定的start-up costs(開始的花費/開辦成本/籌備費用)。有時候,start-up也可做名詞用,例如:It grew from a tiny start-up to a multimillion-dol
美國總統(tǒng)奧巴馬和俄 國總統(tǒng)梅德韋杰夫于7月6日在莫斯科舉行會談,就進一步削減進攻性戰(zhàn)略武器達成共識,并簽署了規(guī)定兩國新條約內(nèi)容的框架性文件。奧巴馬自上任以來,一直致力于和俄 國搞好關(guān)系,并簽定了一系列協(xié)議。此次協(xié)議同意美國經(jīng)俄 國的領(lǐng)空和領(lǐng)土向阿富汗戰(zhàn)場運送軍事武器和兵力,這將為美國省下不小的一筆開支。
"免除費用"如何翻譯為英語?請看外電的報道:
The White House said that would save $133 million a year, through a transit fee waiver, shorter flying times and fuel savings.
白宮表示這(該協(xié)議)將為美國省下每年1.33億美元的開支,因為該協(xié)議免去了運輸年費,縮短了飛行時間,并節(jié)省了燃料。
在上面的報道中,fee waiver的意思是"免除費用"。waiver的意思是"(權(quán)益,要求等的)(自動)放棄",在上面的報道中由于俄 國自動放棄向美國收取運輸年費,所以為美國節(jié)省了開支。
Fee waiver也經(jīng)常出現(xiàn)在申請大學(xué)的過程中,如果你想申請出國留學(xué),但是囊中羞澀,那么你可以考慮一下application fee waiver,即"免申請費",這樣你就可以免費申請好幾所大學(xué)。If you have proper reason, they may permit your application fee waiver.(如果你有正當(dāng)理由,他們可能會批準(zhǔn)你免申請費。)如果你特別優(yōu)秀并且幸運的話,你也許還能得到全免學(xué)費的待遇,即tuition waiver或waiver of tuition。
另外,waiver還有"棄權(quán)聲明書"的意思,例如:a waiver of immunity就是"放棄豁免權(quán)"或"放棄豁免權(quán)聲明書"。
lar corporation. (那家公司從小小的新公司發(fā)展成身家數(shù)百萬美元的大公司。)在例句中,start-up的用法等同于start-up company。此外,start-up還可以表示此類企業(yè)的"創(chuàng)業(yè)者"。

"新興企業(yè)"如何翻譯為英語?請看新華社的報道:
The regulator said that the first batch of start-up companies were expected to be listed on GEM in late October or early November.
證監(jiān)會表示首批在創(chuàng)業(yè)板上市的新興企業(yè)預(yù)計將于10月末或11月初掛牌。
在上面的報道中,start-up company就是"新建公司",也就是"剛起步的公司",一般都是 in a phase of development and research for markets(處于發(fā)展和市場調(diào)查階段),所以申請在GEM(Growth Enterprise Market,創(chuàng)業(yè)板市場--專門協(xié)助高成長的新興創(chuàng)新公司特別是高科技公司籌資并進行資本運作的市場)上市時,需要有sponsor institutions/representatives(保薦機構(gòu)/保薦人)推薦。
Start-up companies 都會遇到一些start-up problems(起動階段問題),,也需要一定的start-up costs(開始的花費/開辦成本/籌備費用)。有時候,start-up也可做名詞用,例如:It grew from a tiny start-up to a multimillion-dol
美國總統(tǒng)奧巴馬和俄 國總統(tǒng)梅德韋杰夫于7月6日在莫斯科舉行會談,就進一步削減進攻性戰(zhàn)略武器達成共識,并簽署了規(guī)定兩國新條約內(nèi)容的框架性文件。奧巴馬自上任以來,一直致力于和俄 國搞好關(guān)系,并簽定了一系列協(xié)議。此次協(xié)議同意美國經(jīng)俄 國的領(lǐng)空和領(lǐng)土向阿富汗戰(zhàn)場運送軍事武器和兵力,這將為美國省下不小的一筆開支。
"免除費用"如何翻譯為英語?請看外電的報道:
The White House said that would save $133 million a year, through a transit fee waiver, shorter flying times and fuel savings.
白宮表示這(該協(xié)議)將為美國省下每年1.33億美元的開支,因為該協(xié)議免去了運輸年費,縮短了飛行時間,并節(jié)省了燃料。
在上面的報道中,fee waiver的意思是"免除費用"。waiver的意思是"(權(quán)益,要求等的)(自動)放棄",在上面的報道中由于俄 國自動放棄向美國收取運輸年費,所以為美國節(jié)省了開支。
Fee waiver也經(jīng)常出現(xiàn)在申請大學(xué)的過程中,如果你想申請出國留學(xué),但是囊中羞澀,那么你可以考慮一下application fee waiver,即"免申請費",這樣你就可以免費申請好幾所大學(xué)。If you have proper reason, they may permit your application fee waiver.(如果你有正當(dāng)理由,他們可能會批準(zhǔn)你免申請費。)如果你特別優(yōu)秀并且幸運的話,你也許還能得到全免學(xué)費的待遇,即tuition waiver或waiver of tuition。
另外,waiver還有"棄權(quán)聲明書"的意思,例如:a waiver of immunity就是"放棄豁免權(quán)"或"放棄豁免權(quán)聲明書"。
lar corporation. (那家公司從小小的新公司發(fā)展成身家數(shù)百萬美元的大公司。)在例句中,start-up的用法等同于start-up company。此外,start-up還可以表示此類企業(yè)的"創(chuàng)業(yè)者"。

