關(guān)于霜降的英語(yǔ)知識(shí)有哪些呢?

字號(hào):


    霜降,二十四節(jié)氣之一,一般是每年公歷10月23日左右。霜降作為秋天的最后一個(gè)節(jié)氣,天氣逐步變冷,黃河流域一帶出現(xiàn)初霜,大部分地區(qū)的農(nóng)事也開(kāi)始繁忙。下面是整理發(fā)布的“關(guān)于霜降的英語(yǔ)知識(shí)”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    霜降簡(jiǎn)介
    “Hoar-Frost Falls” usually happens on October 23 or October 24 each year when the sun reaches the celestial longitude of 210 degrees.
    霜降發(fā)生在每年10月23日或10月24日,這個(gè)時(shí)候太陽(yáng)到達(dá)天文經(jīng)度210°。
    In many areas in China, people eat persimmon at this time. As an old saying goes, “Eat persimmon. No running noses.”
    在中國(guó)很多地區(qū),人們?cè)谶@個(gè)時(shí)候吃柿子。俗話說(shuō):“霜降吃柿子,不會(huì)流鼻涕”。
    Aged people can sometimes get arthritis. Eating pear, apple, ginkgo, onions and leaf mustard can relief these symptoms.
    上了年紀(jì)的人群還容易得關(guān)節(jié)炎。吃一些梨、蘋果、銀杏果、洋蔥和芥菜可以緩解這些癥狀。
    霜降的飲食風(fēng)俗
      Eating persimmons 吃柿子
    Eating persimmons during Frost's Descent can help people resist the cold and protect their bones. In the countryside, people believe that their lips will crack if they don't eat persimmons during this period.
    在霜降時(shí)節(jié)吃柿子可以幫助人們抵御寒冷,保護(hù)骨骼。在農(nóng)村,人們認(rèn)為如果在這段時(shí)間不吃柿子,嘴唇會(huì)裂開(kāi)。
      Eating apples 吃蘋果
    The apple is one kind of recommended fruit during Frost's Descent. There are many sayings about apples' benefits in China, such as "Eat an apple after meals, even old men can be as strong as young men," or as the Western proverb goes, "An apple a day keeps the doctor away." Apples can moisten the lungs, quench one’s thirst and help one's digestion.
    蘋果是霜降期間備受推薦的一種水果。在中國(guó)有很多關(guān)于蘋果好處的諺語(yǔ),比如“飯后一蘋果,老人如小伙”,或者如西方諺語(yǔ)所說(shuō),“一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”。蘋果能潤(rùn)肺、解渴、助消化。
    *構(gòu)詞法
    moisten=moist潮濕(的)+-en使...=使...濕潤(rùn)
    -en后綴或者en-前綴都有此意,如:
    enable:使能夠,使...成為可能
    endanger:使...遭受危險(xiǎn)
    fasten:使...固定/系緊
      Eating pears 吃梨
    The pear is another recommended fruit during Frost's Descent, which can promote the secretion of body liquids, clear away heat and reduce sputum.
    梨是霜降期間的另一種推薦食用的水果,它能促進(jìn)體液的分泌,清熱化痰。
      Eating duck 吃鴨子
    It's a custom to eat duck on the first day of Frost's Descent in south Fujian province and Taiwan. There is a saying in Fujian which goes, "Even nourishing all year is not as good as nourishing the human body on the first day of Frost's Descent." Eating duck is a way for people there to gain weight.
    在福建南部和臺(tái)灣,有在霜降的第一天吃鴨子的習(xí)俗。福建有句諺語(yǔ)說(shuō):“一年補(bǔ)透透,不如補(bǔ)霜降。”吃鴨子是那里的人們貼秋膘的一種方式。
    *There is a saying in Fujian which goes,這是個(gè)從句,用簡(jiǎn)單句表達(dá),就可以說(shuō)As the saying in Fujian goes,正如福建的諺語(yǔ)所說(shuō)。
      Eating chestnuts 吃栗子
    Eating chestnuts during Frost's Descent is beneficial for one's health. Chestnuts have a warm nature and sweet flavor, and are good for nourishing the spleen and stomach, invigorating the circulation of blood, relieving coughs and reducing sputum.
    霜降期間吃栗子對(duì)健康有益。板栗性質(zhì)溫和,味甜,益脾胃,活血,止咳化痰。
      Eating dates 吃棗
    The date is one of the fruits on the market during Frost's Descent. Nutritious with a great number of vitamins, dates can nourish the blood, decrease blood pressure, and improve one's immunity. But eating too many could be harmful. Rotten dates can cause headaches and dizziness or even put people's lives in danger.
    這是霜降期間市場(chǎng)上的一種水果。紅棗富含多種維生素,營(yíng)養(yǎng)豐富,能滋養(yǎng)血液,降血壓,提高免疫力。但是吃太多可能是有害的。腐爛的棗會(huì)導(dǎo)致頭痛和頭暈,甚至?xí)<叭藗兊纳?BR>    既是結(jié)束也是新的開(kāi)始
    Literally, it refers to the time when frost starts to descend across China, or “the dews were congealed into frost” due to the coldness, as recorded in ancient Chinese books.
    字面上來(lái)說(shuō),霜降指的是中國(guó)開(kāi)始下霜的日子,據(jù)古籍記載,“氣肅而凝,露結(jié)為霜矣”即天氣逐漸變冷,露水凝結(jié)成霜。
    By the time of Shuangjiang, most of the harvesting work is already completed in northern China. Even the most cold-resistant crops can no longer grow. Large swaths of the fields in the north are done for the season, and farmers are now able to enjoy a period of rest.
    霜降時(shí),中國(guó)北方大部分的秋收工作已經(jīng)掃尾,即使是最耐寒的農(nóng)作物也不能生長(zhǎng)。秋收農(nóng)忙已經(jīng)結(jié)束,農(nóng)民們可以休息一段時(shí)間了。
    But in the south, the harvest is still in its heyday, as farmers have to take home the sweet potatoes before they are destroyed by the coming frost, while the winter wheat and oilseed rape need to be mothproofed.
    而南方此時(shí)正處于“三秋”大忙時(shí)節(jié),農(nóng)民們需要在降霜之前把紅薯收獲以防止其被凍傷,還要做好冬小麥和早茬油菜的防蟲(chóng)工作。
    In south and north, after a year of farming, now it is time to plow the fields and prepare the soil for next year.
    南北方的土地經(jīng)過(guò)一年的耕種,現(xiàn)在是犁地為下一年的土壤肥沃做準(zhǔn)備了。
    霜葉紅于二月花
    Autumn might be the most colorful season in China with the leaves turning from golden yellow to red. Activities like hiking become popular as people take in the bright red leaves.
    秋葉由黃轉(zhuǎn)紅,秋天可能是中國(guó)最多姿多彩的季節(jié)了。在一片明亮的紅葉中,徒步旅行這樣的活動(dòng)越來(lái)越受人們歡迎。
    Nearly all the tourist websites list the best sites for admiring the red maple leaves during this time, and many city tourist bureaus start to even issue official routes for the most picturesque views of the leaves.
    在此期間,幾乎所有的旅游網(wǎng)站都列出了欣賞紅楓樹(shù)葉的地點(diǎn),許多城市旅游部門甚至開(kāi)始發(fā)布官方路線,以欣賞最美麗的紅葉。
    Reveling in the view is an old tradition starting in ancient times. Du Mu, a well-known poet from the Tang Dynasty (618-904) depicted the mountainous scenery in a poem: “I stopped the coach as charmed by the maple woods; Frosted autumn leaves outshine February flowers in redness.”
    賞紅葉是一個(gè)始于古代的傳統(tǒng),唐朝詩(shī)人杜牧(618-904)在一首詩(shī)中描繪了山中秋景:“停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花?!?BR>    各節(jié)氣的英語(yǔ)表達(dá)及含義
    立春(the Beginning of Spring)
    2月3日、4日或5日
    其含義是開(kāi)始進(jìn)入春天,“陽(yáng)和起蟄,品物皆春”,過(guò)了立春,萬(wàn)物復(fù)蘇生機(jī)勃勃,一年四季從此開(kāi)始了。
    雨水(Rain Water)
    2月18日或19日
    春風(fēng)遍吹,冰雪融化,空氣濕潤(rùn),雨水增多,所以叫雨水。
    驚蟄(the Waking of Insects)
    3月5日或6日
    出現(xiàn)雷聲、萬(wàn)物逐漸茂盛、冬眠的昆蟲(chóng)被春雷震驚后紛紛爬出來(lái)。
    春分(the Spring Equinox)
    3月20日或21日
    『春分』陽(yáng)光直射赤道上方、南北半球受光相等、因而畫(huà)夜平分。
    清明(Pure Brightness)
    4月5日前后
    此時(shí)氣候清爽溫暖,草木始發(fā)新枝芽,萬(wàn)物開(kāi)始生長(zhǎng),農(nóng)民忙于春耕春種。在清明節(jié)這一天,人們到郊外踏青,祭掃墳?zāi)?,這是古老的習(xí)俗。
    谷雨(Grain Rain)
    4月19日或20日
    雨水滋潤(rùn)大地五谷得以生長(zhǎng),所以,谷雨就是“雨生百谷”。
    立夏(the Beginning of Summer)
    5月5日或6日
    開(kāi)始邁入夏季。早植稻已將進(jìn)入抽穗期、豐沛雨水潺潺。
    小滿(Grain Full)
    5月21日前后
    稻谷漸漸結(jié)實(shí)。麥苗已結(jié)穗、麥穗結(jié)實(shí)開(kāi)始飽滿、時(shí)節(jié)稱為小滿。
    芒種(Grain in Ear)
    6月5日或6日
    稻谷成穗是為『芒種』,芒作物開(kāi)始成熟。
    夏至(the Summer Solstice)
    6月21日或22日
    此時(shí)北半球受光最多、畫(huà)長(zhǎng)夜短、日影最短、陽(yáng)氣最盛。
    小暑(Slight Heat)
    7月7日或8日
    天氣開(kāi)始逐漸炎熱、暑是炎熱之意、象征節(jié)氣中氣候之炎熱開(kāi)始。
    大暑(Great Heat)
    7月22日或23日
    氣候酷熱達(dá)到峰、夏天的氣溫到這時(shí)已熱到極點(diǎn)故為大暑。
    立秋(the Beginning of Autumn)
    8月8日前后
    秋季開(kāi)始是為立秋。大暑過(guò)后夏去秋來(lái)、秋季開(kāi)始涼爽舒適。
    處暑(the Limit of Heat)
    8月23日前后
    處是住的意思,表示暑氣漸將消除、正當(dāng)臺(tái)風(fēng)頻繁季節(jié)帶來(lái)豪雨。
    白露(White Dew)
    9月7日或8日
    夜間水氣凝結(jié)成露、一顆顆的水珠所以把這節(jié)氣稱作白露。
    秋分(the Autumnal Equinox)
    9月23日前后
    秋季過(guò)了一半,南北半球受光相等畫(huà)夜平分、故謂秋分。
    寒露(Cold Dew)
    10月8日前后
    夜寒水氣漸凝結(jié)成露,天氣更涼、接觸到露水寒意沁心,是為寒露。
      霜降(Frost′s descent)
      10月23日或24日
    此時(shí)因太陽(yáng)偏向南半球、天氣寒冷,開(kāi)始露結(jié)為霜,稱霜降。
    立冬(the Beginning of Winter)
    11月7日或8日
    冬季開(kāi)始,秋去冬來(lái)、習(xí)俗以此時(shí)進(jìn)補(bǔ)、歷經(jīng)寒暑以進(jìn)補(bǔ)來(lái)恢復(fù)元?dú)狻?BR>    小雪(Slight Snow)
    11月22日或23日
    寒冷逐漸下雪、空氣中的水氣開(kāi)始結(jié)成雪、初下雪量不大稱小雪。
    大雪(Great Snow)
    12月7日或8日
    小雪過(guò)后天氣變得更冷,大雪紛飛,雪到此時(shí)轉(zhuǎn)大故名大雪。
    冬至(the Winter Solstice)
    12月22日前后
    晝短夜最長(zhǎng),中午太陽(yáng)位置最低。習(xí)俗在冬至吃餃子。
    小寒(Slight Cold)
    1月5日或6日
    冬至過(guò)后天氣更為寒冷,在冬至過(guò)后所出現(xiàn)的節(jié)氣叫小寒。
    大寒(Great Cold)
    1月20日前后
    一年中最冷的時(shí)日、代表著一年即將要結(jié)束,就要過(guò)農(nóng)歷新年。