新概念英語(yǔ)文章短小精悍,語(yǔ)句幽默詼諧,語(yǔ)法全面系統(tǒng)。適合各個(gè)階層的人群學(xué)習(xí)參考。相信有了新概念英語(yǔ),你也可以成為“大神”級(jí)別的人物!還在等什么?快來(lái)加入學(xué)習(xí)吧!小編與您一起學(xué)習(xí)進(jìn)步!
新概念英語(yǔ)第3冊(cè)Lesson19逐句精講
1.Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat.
綁架者很少對(duì)動(dòng)物感興趣。最近,綁架者卻盯上了埃莉諾.拉姆齊太太的貓。
語(yǔ)言點(diǎn)1:be interested in 表示“對(duì)…感興趣”
語(yǔ)言點(diǎn)2:由kidnapper一詞拓展學(xué)習(xí):
kidnap case 綁架案
kill hostage 撕票
take sb.out of circulation 綁架某人
take …h(huán)ostage 把…扣作人質(zhì)
exchage hostages 交換人質(zhì)
2.Mrs.Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years.
埃莉諾.拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老婦人,多年來(lái),一直同她養(yǎng)的貓拉斯一起住在一所公寓里。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:a very wealthy old lady是Mrs.Eleanor Ramsay的同位語(yǔ);Rastus是her cat的同位語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用。For a great many years放在句尾,一是為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間很長(zhǎng),二是為了與現(xiàn)在完成時(shí)has shared形成用法上的呼應(yīng)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:rich只表示有錢(qián),而wealthy則表示十分富有,相關(guān)的表達(dá)還有:fat-cat有錢(qián)有勢(shì)的人。
3.Rastus leads an orderly life.
拉斯特斯生活很有規(guī)律。
語(yǔ)言點(diǎn):orderly從結(jié)構(gòu)上看像副詞,但實(shí)際上是形容詞。
4. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock.
傍晚常常出去溜達(dá)一會(huì)兒,并且總是在7點(diǎn)鐘以前回來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:and并列連接這只貓的兩個(gè)習(xí)慣動(dòng)作,避免重復(fù)主語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:實(shí)用短語(yǔ)補(bǔ)充學(xué)習(xí):散步
have a walk
take a (short)walk
take a stroll
go for a walk
5. One evening, however, he failed to arrive.
可是,有一天晚上,它出去后再也沒(méi)回來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn):fail to do表示“沒(méi)有做到”。
6. Mrs.Ramsay got very worried.
拉姆齊太太急壞了。
語(yǔ)言點(diǎn):get worried強(qiáng)調(diào)心情由平靜到擔(dān)心,前后的心理狀態(tài)完全不同。
7. She looked everywhere for him but could not find him.
她四處尋找,但沒(méi)有找著。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:but連接兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,說(shuō)明沒(méi)有找到貓。
8. Three days after Rastus' disappearance, Mrs.Ramsay received an anonymous letter.
拉斯特斯失蹤3天后,拉姆齊太太收到一封匿名信。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:前半句是時(shí)間狀語(yǔ),表示“在…三天之后”
9. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs.Ramsay paid a ransom of $1,000.
寫(xiě)信人聲稱(chēng)拉斯特斯安然無(wú)恙,只要拉姆齊太太愿意支付1,000 英鎊贖金,可以立即將貓送還。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:be in safe hands的意思是“很安全”。If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,說(shuō)明將貓送還的條件是先給錢(qián)。
10. Mrs.Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
他讓拉姆齊太太把錢(qián)放在一個(gè)紙盒里,然后將紙盒放在門(mén)口。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:was instructed to是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式交代匿名信中所指示的內(nèi)容,很形象,既符合英語(yǔ)的思維方式,又體現(xiàn)了和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同。
新概念英語(yǔ)第3冊(cè)Lesson20逐句精講
1.In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel.
1908年,諾斯克利夫勛爵拿出1,000英鎊,作為對(duì)第一個(gè)飛越英吉利海峽的人的獎(jiǎng)勵(lì)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the first man,表示“…的第一人”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:與美國(guó)“第一家庭”相關(guān)的短語(yǔ)總結(jié):
first lady 第一夫人
first daughter 第一女兒
Air Force One 空軍一號(hào)
2.Over a year passed before the first attempt was made.
然而一年多過(guò)去了才有人出來(lái)嘗試。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was made在此用于強(qiáng)調(diào)attempt用法的特殊性,翻譯時(shí)不可直譯為“嘗試被做”,應(yīng)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯成“出來(lái)嘗試”。
3.On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.'
1909年7月19日凌晨,休伯特.萊瑟姆駕駛“安特瓦特4號(hào)”飛機(jī)從法國(guó)海岸起飛。
語(yǔ)言點(diǎn):注意On July 19th, 1909這個(gè)日期的寫(xiě)法—是“月,日,年”的順序,這是美國(guó)人寫(xiě)日期的習(xí)慣,據(jù)此我們可以推測(cè),這篇文章的作者很有可能是美國(guó)人。Antoinette IV是飛機(jī)的名字,同時(shí)也是plane的同位語(yǔ)。
4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:主句是由and連接兩個(gè)并列的分句。在第一個(gè)分句中,有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;在第二個(gè)分句中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was forced to land強(qiáng)調(diào)因?yàn)橐媸ъ`而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩。
5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”號(hào)飛機(jī)在海上漂浮,后來(lái)有船經(jīng)過(guò),萊瑟姆方才獲救。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:until引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,要注意until和not until在簡(jiǎn)單句中用法的區(qū)別。
語(yǔ)言點(diǎn)2:有用的短語(yǔ)總結(jié):
float on the water 漂在水面上
float in the breeze 隨風(fēng)飄揚(yáng)
float down the river 順流而下
6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
兩天之后,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號(hào)”的飛機(jī)來(lái)到加來(lái)附近。
語(yǔ)言點(diǎn):with a plane看上去似乎是“和飛機(jī)在一起”的意思,但在翻譯時(shí),應(yīng)把with a plane放在arrived之前,譯為“開(kāi)飛機(jī)到達(dá)”,這樣才符合句子的意思。
7.Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model.
布萊里奧從1905年起便開(kāi)始研制飛機(jī),“11號(hào)”飛機(jī)是他制作的最新型號(hào)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:since 1905與句中的過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)had been making形成一種時(shí)態(tài)與時(shí)間狀語(yǔ)呼應(yīng)的用法。
語(yǔ)言點(diǎn)2:含有l(wèi)atest的短語(yǔ)總結(jié):
latest model 最新型號(hào)
latest news 最新消息
latest style 最新款式
latest invention 最新發(fā)明
新概念英語(yǔ)第3冊(cè)Lesson21逐句精講
1.Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
兩百年前,拳擊比賽在英國(guó)非常盛行。
語(yǔ)言點(diǎn):England為古英語(yǔ)的說(shuō)法,亦為非正式說(shuō)法?,F(xiàn)在國(guó)際上的說(shuō)法為the United Kingdom,如果我們稱(chēng)英國(guó)為England,會(huì)引起歧義,因此,提醒大家特別注意。
2.In those days, boxers fought with bare fists for prize money.
當(dāng)時(shí),拳擊手們不戴手套,為爭(zhēng)奪獎(jiǎng)金而搏斗。
語(yǔ)言點(diǎn)1:fought with即“用…方式打拳”。For在此表示“為了…”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:由in those days拓展虛席一組時(shí)間狀語(yǔ):
in the past 過(guò)去
nowadays 如今
at present 當(dāng)前
these days 目前
currently 時(shí)下
3.Because of this, they were known as 'prizefighters'.
因此,他們被稱(chēng)作“職業(yè)拳擊手”。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:because of this是一種簡(jiǎn)略的說(shuō)法,可以避免說(shuō)一大堆重復(fù)的話,言簡(jiǎn)意賅。
語(yǔ)言點(diǎn)2:由were known as總結(jié)表示“(被)稱(chēng)為”的短語(yǔ):
be known as
be characterised as
be called
refer to A as B 把A看作B
regard A as B 把A看作B
4.However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
不過(guò),拳擊是十分野蠻的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒(méi)有任何比賽規(guī)則,職業(yè)拳擊手有可能在比賽中受重傷,甚至喪命。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,其中還包含兩個(gè)并列句,說(shuō)明有兩個(gè)原因。
語(yǔ)言點(diǎn)2:be seriously injured的意思是“受重傷”。以下詞匯都與“傷”相關(guān):
bleed 出血
bruise 挫傷
get hurt 受傷
hurt 感到疼痛
maim 使傷殘
wound 受傷
harmful 有害的
5.One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
拳擊最引人注目的人物之一是丹尼爾.門(mén)多薩,他生于1764年。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾Daniel Mendoza。
6.The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
1860年昆斯伯里侯爵第一次為拳擊比賽制定了規(guī)則,拳擊比賽這才用上了手套。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:not until在本句中不可理解為“不到…才”,正確的意思是“直到…才”。When引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,交代“1860年還發(fā)生了什么事情”。
7.Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
雖然門(mén)多薩嚴(yán)格來(lái)講不過(guò)是個(gè)職業(yè)拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運(yùn)動(dòng)方面,他作出了重大貢獻(xiàn)。是他把科學(xué)引進(jìn)了這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:though引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,for交代這樣做的原因。
語(yǔ)言點(diǎn)2:technically在本句中充當(dāng)強(qiáng)調(diào)副詞,與它意義相近的詞還有:
strictly 嚴(yán)格地
stringently 嚴(yán)格地
rigorously 嚴(yán)厲地
precisely 精確地
語(yǔ)言點(diǎn)3:bring science to…的意思是“把科學(xué)引入…”
8. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity.
門(mén)多薩在的全盛時(shí)期深受大家歡迎。
語(yǔ)言點(diǎn):in one's day表示“在某人的全盛時(shí)期”。

