2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理

字號(hào):

寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。堅(jiān)持備考的人生,很積極,很寶貴,很勵(lì)志。沖吧,努力吧!以下為整理的“2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    
    【篇一】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理
    詞匯:
    故宮 the Imperial Palace
    紫禁城 the Forbidden City
    天安門(mén)廣場(chǎng) Tian’anmen Square
    長(zhǎng)方形 rectangular
    建筑面積 floor space
    現(xiàn)存 in existence
    上朝 give audience
    處理 handle
    世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage
    中華文明的瑰寶 the treasure of Chinese civilization
    智慧的結(jié)晶 masterpiece
    封禪祭拜 make pilgrimages to
    穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai
    重于泰山 as weighty as Mount Tai
    馳名中外 be renowned both inside and outside thecountry/be known at home and abroad
    接待游客 attract tourists
    詞組:
    be prepared for對(duì)……做好準(zhǔn)備
    be regarded as被認(rèn)為是…,被當(dāng)做是…
    be satisfied with對(duì)……滿意,滿足于…
    be second to…次于…
    be sick of…對(duì)…感到厭倦
    be used as…被用做…
    be used to…習(xí)慣于…
    be free from沒(méi)有……的,不受……影響
    be identified as…被認(rèn)為是…
    be known as被稱做……,以……著稱
    be known to為……所熟知
    be popular with…受……歡迎
    【篇二】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理
    詞匯:
    佛教 Buddhism
    喇嘛廟 lamasery
    因果報(bào)應(yīng) karma
    藏傳佛教 Lamaism
    觀音 Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara
    地藏 God of Earth
    佛寺 Buddhist temple
    釋迦牟尼 Sakyamuni
    大雄寶殿 the Great Buddha’s Hall
    藏經(jīng)樓 depositary of Buddhist texts
    羅漢堂 arhat hall
    四大金剛 Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple);Four Devarajas
    四大天王 Four Heavenly Kings
    金剛經(jīng) Vajracchedika-sutra
    大藏經(jīng) Tripitaka
    轉(zhuǎn)世靈童 reincarnated soul boy
    道教 Taoism
    道觀 Taoist temple
    道士 Taoist priest
    伊斯蘭教 Islam
    清真寺 mosques
    古蘭經(jīng) the Koran
    句型:
    get to the peak/highest point
    例句;To get to the peak required such great effort, they worry about what they will do at the bottom.
    be of great help to...
    例句;The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world's civilizations.
    It was the memory/memories of
    例句;Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’development.
    【篇三】2021年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯與句型整理
    詞匯:
    政治和文化中心 political and cultural center
    中華人民共和國(guó)的成立 the founding of thePeople's Republic of China
    旅游勝地 tourist attraction
    外灘 Bund
    城隍廟 City God Temple
    世界文化和設(shè)計(jì)中心 cosmopolitan center ofculture and design
    典范 showpiece
    歷史文化名城 a noted historic and cultural city
    古風(fēng)古韻 ancient customs and rhyme
    流連忘返 to have much enjoyment and forgetto go back home/to linger on with no thought of leaving
    歷史文化的沉積 sediment of historical culture
    航運(yùn)樞紐 shipping hub
    納西族 Naxi people
    人間仙境 wonderlands on the earth
    詞組:
    as a rule通常,照例
    as far as...be concerned就...而言
    as to…至于…,關(guān)于…
    all of a sudden 突然
    all the time 一直,始終
    at best充其量,至多
    abide by…遵守…,信守…
    attribute…to…把…歸因于…,認(rèn)為…是…的結(jié)果
    adapt oneself to…/adjust oneself to…使自己適應(yīng)于…
    before long 不久以后
    beyond question 毫無(wú)疑問(wèn)
    comment on…評(píng)論…
    concentrate on/upon…集中注意力于…
    convince somebody of something使某人確信某事