高中英語詩歌閱讀大全

字號(hào):

詩歌作為一種古老的文學(xué)形式,歷經(jīng)歷了不同的發(fā)展形態(tài),體制種類豐富。了解詩歌的審美特征,以此作為鑒賞詩歌的突破口非常重要。下面是由帶來的高中英語詩歌閱讀,歡迎閱讀!
    
    【篇一】高中英語詩歌閱讀
    The House on the Hill
    Edwin Arlington Robinson
    They are all gone away,
    The House is shut and still,
    There is nothing more to say.
    Through broken walls and gray
    The winds blow bleak and shrill:
    They are all gone away.
    Nor is there one to-day
    To speak them good or ill:
    There is nothing more to say.
    Why is it then we stray
    Around the sunken sill?
    They are all gone away,
    And our poor fancy-play
    For them is wasted skill:
    There is nothing more to say.
    There is ruin and decay
    In the House on the Hill:
    They are all gone away,
    There is nothing more to say.
    山上的老屋
    埃德溫·阿林頓·羅賓遜
    他們都已離去,
    只留下大門緊閉的老屋,
    冷冷清清,默默無語。
    斷壁灰暗,往日的舊居,
    凄厲的寒風(fēng)吹拂,
    他們都已離去。
    人跡渺茫,滿目空虛,
    誰來把陳年是非講述,
    冷冷清清,默默無語。
    我們?yōu)楹翁ぶ橎堑牟铰模?BR>    圍繞破敗的門窗徘徊盼顧?
    他們都已離去。
    那夢幻般的嬉戲歡娛,
    太過久遠(yuǎn),太過模糊,
    冷冷清清,默默無語。
    眼前唯有廢墟,
    山上的這間老屋:
    他們都已離去,
    冷冷清清,默默無語。
    【篇二】高中英語詩歌閱讀
    天空的秘密
    愛米莉·伊麗莎白·狄更生
    天空守不住自己的秘密,
    把它泄漏給下面的群山!
    群山傳播到身邊的果樹,
    果樹又轉(zhuǎn)告園中的水仙。
    碰巧一只小鳥悄悄飛過,
    這個(gè)秘密全都被它聽見。
    只要設(shè)法將這小鳥買通,
    此事它肯定不會(huì)對我隱瞞。
    不過我的心里自有主見,
    這種秘密不去打探;
    如果春夏秋冬是自然的法則,
    有什么巫術(shù)能將它倒轉(zhuǎn)?
    守住你的秘密吧,上天!
    新奇的世界,碧空的伙伴,
    何必去了解他們的所作所為,
    即使能夠,我也不愿!
    THE SKIES'SECRET
    Emily Elizabeth Dickinson
    THE SKIES can’t keep their secret!
    They tell it to the hills—
    The hills just tell the orchards—
    And they the daffodils!
    A bird, by chance, that goes that way
    Soft overheard the whole.
    If I should bribe the little bird,
    Who knows but she would tell?
    I think I won’t, however,
    It’s finer not to know;
    If summer were an axiom,
    What sorcery had snow?
    So keep your secret, Father!
    I would not, if I could,
    Know what the sapphire fellows do,
    In your new-fashioned world!
    【篇三】高中英語詩歌閱讀
    山神
    希爾達(dá)·杜麗特爾
    林海啊,
    揚(yáng)起軒然大波,
    古松帶著尖頂,
    翻卷旋渦,
    朝我的巖石,
    傾瀉濺落,
    用無邊的綠濤向我猛撲,
    用冷杉的汪洋將我淹沒。
    Oread
    Hilda Doolittle
    Whirl up, sea --
    Whirl your pointed pines,
    Splash your great pines
    On our rocks;
    Hurl your green over us,
    Cover us with your pools of fir.