中文詩(shī)歌英文翻譯精選

字號(hào):

詩(shī)歌翻譯被公認(rèn)為翻譯領(lǐng)域最困難的工作,更有不少學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯可謂是難中之難。盡管如此, 中文學(xué)者譯家們卻從未放棄過(guò)努力與嘗試。下面是由帶來(lái)的中文詩(shī)歌英文翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中文詩(shī)歌英文翻譯精選
    杜甫
    蜀相
    丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,
    映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
    三顧頻煩天下計(jì), 兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。
    出師未捷身先死, 長(zhǎng)使英雄淚滿(mǎn)襟。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
    Where is the temple of the famous Premier? --
    In a deep pine grove near the City of Silk,
    With the green grass of spring colouring the steps,
    And birds chirping happily under the leaves.
    ...The third summons weighted him with affairs of state
    And to two generations he gave his true heart,
    But before he could conquer, he was dead;
    And heroes have wept on their coats ever since.
    【篇二】中文詩(shī)歌英文翻譯精選
    杜甫
    客至
    舍南舍北皆春水, 但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。
    花徑不曾緣客掃, 蓬門(mén)今始為君開(kāi)。
    盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味, 樽酒家貧只舊醅。
    肯與鄰翁相對(duì)飲, 隔籬呼取盡余杯。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
    North of me, south of me, spring is in flood,
    Day after day I have seen only gulls....
    My path is full of petals -- I have swept it for no others.
    My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
    It\'s a long way to the market, I can offer you little --
    Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
    Shall we summon my elderly neighbour to join us,
    Call him through the fence, and pour the jar dry?
    【篇三】中文詩(shī)歌英文翻譯精選
    杜甫
    野望
    西山白雪三城戍, 南浦清江萬(wàn)里橋。
    海內(nèi)風(fēng)塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。
    唯將遲暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
    跨馬出郊時(shí)極目, 不堪人事日蕭條。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    A VIEW OF THE WILDERNESS
    Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
    And waters in this southern lake flash on a long bridge.
    But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
    And I cannot help crying, I am so far away.
    I have nothing to expect now but the ills of old age.
    I am of less use to my country than a grain of dust.
    I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
    Day after day, the chaos of the world.