關(guān)于秋天的英語詩句閱讀

字號:

秋天來了,小草漸漸的變黃了。秋天的吐魯番,滿坑滿谷都是葡萄。秋天,是豐收的,還是憂傷的?一切都要看你自己的體會了。以下是由精心收集了關(guān)于秋天的英語詩句,供大家欣賞學習!
    
    【篇一】關(guān)于秋天的英語詩句閱讀
    Autumn Fires
    by Robert Louis Stevenson
    In the other gardens
    And all up the vale,
    From the autumn bonfires
    See the smoke trail!
    Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
    The red fire blazes,
    The grey smoke towers.
    Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
    Flowers in the summer,
    Fires in the fall!
    【篇二】關(guān)于秋天的英語詩句閱讀
    If You Were Coming in the Fall
    如果你在秋天到來
    If you were coming in the Fall,
    I’d brush the summer by
    With half a smile, and half a spurn,
    As Housewives do, a Fly。
    If I could see you in a year,
    I’d wind the months in balls—
    And put them each in separate Drawers,
    For fear the numbers fuse—
    If only Centuries, delayed,
    I’d count them on my hand,
    Subtracting, till my fingers dropped
    Into Van Dieman’s Land。
    If certain, When this life was out—
    That your’s and mine, should be
    I’d toss it yonder, like a Rind,
    And take Eternity—
    But, now, uncertain of the length
    Of this, that is between,
    It goads me, like the Goblin Bee—
    That will not state-it’s sting。
    如果你在秋天到來,
    我將輕拂夏日而過
    半帶微笑,半帶棄絕,
    如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
    如果能在一年之中將你盼來,
    我將把月份纏繞成一個個紗球—
    把它們分開,各自放進抽屜,
    以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
    如果只是延至數(shù)個世紀,
    我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
    逐日遞減,直到手指全部掉入
    塔斯馬尼亞島嶼的土地。
    如果確定無疑,當今生度完—
    它應屬于你和我,
    我愿把它,像果殼,扔向遙遠,
    去到來生把你贏得—
    而目前,日期遙遙,
    等待無期,天各一方,
    像妖蜂,使我傷痛不已—
    無法訴說—如刺如燎。
    【篇三】關(guān)于秋天的英語詩句閱讀
    A Fall Song
    by Ellen Robena Field
    Golden and red trees
    Nod to the soft breeze,
    As it whispers, "Winter is near;"
    And the brown nuts fall
    At the wind's loud call,
    For this is the Fall of the year.
    Good-by, sweet flowers!
    Through bright Summer hours
    You have filled our hearts with cheer
    We shall miss you so,
    And yet you must go,
    For this is the Fall of the year.
    Now the days grow cold,
    As the year grows old,
    And the meadows are brown and sere;
    Brave robin redbreast
    Has gone from his nest,
    For this is the Fall of the year.
    I do softly pray
    At the close of day,
    That the little children, so dear,
    May as purely grow
    As the fleecy snow
    That follows the Fall of the year.