中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)的英文翻譯

字號(hào):

中國(guó)古典詩(shī)歌是我國(guó)古典文學(xué)中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術(shù)魅力,是無價(jià)的精神文化財(cái)產(chǎn)。下面是由帶來的中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)的英文翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)的英文翻譯
    五言律詩(shī)
    王維
    終南別業(yè)
    中歲頗好道, 晚家南山陲。
    興來美獨(dú)往, 勝事空自知。
    行到水窮處, 坐看云起時(shí)。
    偶然值林叟, 談笑無還期。
    Five-character-regular-verse
    Wang Wei
    MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
    My heart in middle age found the Way.
    And I came to dwell at the foot of this mountain.
    When the spirit moves, I wander alone
    Amid beauty that is all for me....
    I will walk till the water checks my path,
    Then sit and watch the rising clouds --
    And some day meet an old wood-cutter
    And talk and laugh and never return.
    【篇二】中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)的英文翻譯
    五言律詩(shī)
    孟浩然
    望洞庭湖贈(zèng)張丞相
    八月湖水平, 涵虛混太清。
    氣蒸云夢(mèng)澤, 波撼岳陽城。
    欲濟(jì)無舟楫, 端居恥圣明。
    坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
    Five-character-regular-verse
    Meng Haoran
    A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
    TO PREMIER ZHANG
    Here in the Eighth-month the waters of the lake
    Are of a single air with heaven,
    And a mist from the Yun and Meng valleys
    Has beleaguered the city of Youzhou.
    I should like to cross, but I can find no boat.
    ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
    As I sit here and watch a fisherman casting
    And emptily envy him his catch.
    【篇三】中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)的英文翻譯
    五言律詩(shī)
    孟浩然
    與諸子登峴山
    人事有代謝, 往來成古今。
    江山留勝跡, 我輩復(fù)登臨。
    水落魚梁淺, 天寒夢(mèng)澤深。
    羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。
    Five-character-regular-verse
    Meng Haoran
    ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
    While worldly matters take their turn,
    Ancient, modern, to and fro,
    Rivers and mountains are changeless in their glory
    And still to be witnessed from this trail.
    Where a fisher-boat dips by a waterfall,
    Where the air grows colder, deep in the valley,
    The monument of Yang remains;
    And we have wept, reading the words.