杜甫詩(shī)歌的英文翻譯

字號(hào):

中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族的文化遺產(chǎn),是中國(guó)古代文明的精粹。在向西方英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,中國(guó)古典詩(shī)歌代表著中國(guó)歷史某一時(shí)期的文化意識(shí),她的英譯占有很大的比重。下面是由帶來(lái)的杜甫詩(shī)歌的英文翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】杜甫詩(shī)歌的英文翻譯
    杜甫
    春宿左省
    花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過(guò)。
    星臨萬(wàn)戶動(dòng), 月傍九霄多。
    不寢聽金鑰, 因風(fēng)想玉珂。
    明朝有封事, 數(shù)問夜如何。
    Five-character-regular-verse
    Du Fu
    A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
    Flowers are shadowed, the palace darkens,
    Birds twitter by for a place to perch;
    Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
    And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
    ...While I wait for the golden lock to turn,
    I hear jade pendants tinkling in the wind....
    I have a petition to present in the morning,
    All night I ask what time it is.
    【篇二】杜甫詩(shī)歌的英文翻譯
    杜甫
    月夜憶舍弟
    戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
    露從今夜白, 月是故鄉(xiāng)明。
    有弟皆分散, 無(wú)家問死生。
    寄書長(zhǎng)不達(dá), 況乃未休兵。
    Five-character-regular-verse
    Du Fu
    REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
    A wanderer hears drums portending battle.
    By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
    He knows that the dews tonight will be frost.
    ...How much brighter the moonlight is at home!
    O my brothers, lost and scattered,
    What is life to me without you?
    Yet if missives in time of peace go wrong --
    What can I hope for during war?
    【篇三】杜甫詩(shī)歌的英文翻譯
    杜甫
    天末懷李白
    涼風(fēng)起天末, 君子意如何。
    鴻雁幾時(shí)到, 江湖秋水多。
    文章憎命達(dá), 魑魅喜人過(guò)。
    應(yīng)共冤魂語(yǔ), 投詩(shī)贈(zèng)汨羅。
    Five-character-regular-verse
    Du Fu
    TO LI BAI AT THE SKY SEND
    A cold wind blows from the far sky....
    What are you thinking of, old friend?
    The wildgeese never answer me.
    Rivers and lakes are flooded with rain.
    ...A poet should beware of prosperity,
    Yet demons can haunt a wanderer.
    Ask an unhappy ghost, throw poems to him
    Where he drowned himself in the Milo River.