世上的事,只要肯用心去學(xué),沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進(jìn)步了一點(diǎn),那么你離你的夢(mèng)想也就更近了一步。以下為“2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

【篇一】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來(lái)對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問(wèn)、切”為其獨(dú)特的診斷過(guò)程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達(dá)到陰陽(yáng)調(diào)和。陰陽(yáng)和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。
參考翻譯:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
1.氣、形、神的統(tǒng)一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當(dāng)?shù)脑~匯與之對(duì)應(yīng),翻譯成拼音即可;“統(tǒng)一體”可譯為unity。
2.望、聞、問(wèn)、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為 auscultationand olfaction; “問(wèn)”即“詢問(wèn)”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
3.陰陽(yáng)調(diào)和:即陰陽(yáng)平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
【篇二】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
中國(guó)是舉世公認(rèn)的發(fā)明指南針(compass)的國(guó)家。最初的指南針叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle ),出現(xiàn)在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。一般在指南針上標(biāo)有東南西北四個(gè)方位,并且還有刻度。北對(duì)應(yīng)零度,刻度隨順時(shí)針方向而增加。作為中國(guó)古代的四大發(fā)明之一,指南針對(duì)人們的生活,尤其是航海業(yè)的發(fā)展,起到了重要的作用。指南針對(duì)西方世界也產(chǎn)生了顯著的影響,這些國(guó)家由此開始了大規(guī)模的海外冒險(xiǎn)活動(dòng)。
參考翻譯:
The Compass
China is universally acknowledged as the countrywhere the compass was invented. The compass,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States Period.Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so arethe angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
1.舉世公認(rèn)的:可譯為universally accepted 或 universallyacknowledged。
2.并且還有刻度:這里是指刻度也標(biāo)示在上面,所以可以承接上文,用“so+助動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
3.順時(shí)針方向:應(yīng)譯為clockwise。其反義詞“逆時(shí)針方向”為counterclockwise。
4.中國(guó)古代的四大發(fā)明:應(yīng)譯為the four great inventionsof ancient China。四大發(fā)明具體表達(dá)為 compass、gunpowder(火 藥)、papermaking technology (造紙術(shù))和 movable-type printing(活字印刷)。
5.起到了重要的作用:可譯為play an important role/part。
6.對(duì)…產(chǎn)生…影響:可譯為 have a/an...influence/impact on...
【篇三】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩 性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場(chǎng)機(jī)制。這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問(wèn)題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問(wèn)題的的辦法。
參考譯文:
Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.
1.在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來(lái)。英語(yǔ)中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason?!澳凶鹋啊币呀?jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會(huì)地位較低”,引申為“男尊女卑”?!霸谠S多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。
3.這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long andarduous task?!靶枰姓块T的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。

【篇一】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來(lái)對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問(wèn)、切”為其獨(dú)特的診斷過(guò)程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達(dá)到陰陽(yáng)調(diào)和。陰陽(yáng)和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。
參考翻譯:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
1.氣、形、神的統(tǒng)一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當(dāng)?shù)脑~匯與之對(duì)應(yīng),翻譯成拼音即可;“統(tǒng)一體”可譯為unity。
2.望、聞、問(wèn)、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為 auscultationand olfaction; “問(wèn)”即“詢問(wèn)”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
3.陰陽(yáng)調(diào)和:即陰陽(yáng)平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
【篇二】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
中國(guó)是舉世公認(rèn)的發(fā)明指南針(compass)的國(guó)家。最初的指南針叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle ),出現(xiàn)在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。一般在指南針上標(biāo)有東南西北四個(gè)方位,并且還有刻度。北對(duì)應(yīng)零度,刻度隨順時(shí)針方向而增加。作為中國(guó)古代的四大發(fā)明之一,指南針對(duì)人們的生活,尤其是航海業(yè)的發(fā)展,起到了重要的作用。指南針對(duì)西方世界也產(chǎn)生了顯著的影響,這些國(guó)家由此開始了大規(guī)模的海外冒險(xiǎn)活動(dòng)。
參考翻譯:
The Compass
China is universally acknowledged as the countrywhere the compass was invented. The compass,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States Period.Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so arethe angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
1.舉世公認(rèn)的:可譯為universally accepted 或 universallyacknowledged。
2.并且還有刻度:這里是指刻度也標(biāo)示在上面,所以可以承接上文,用“so+助動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
3.順時(shí)針方向:應(yīng)譯為clockwise。其反義詞“逆時(shí)針方向”為counterclockwise。
4.中國(guó)古代的四大發(fā)明:應(yīng)譯為the four great inventionsof ancient China。四大發(fā)明具體表達(dá)為 compass、gunpowder(火 藥)、papermaking technology (造紙術(shù))和 movable-type printing(活字印刷)。
5.起到了重要的作用:可譯為play an important role/part。
6.對(duì)…產(chǎn)生…影響:可譯為 have a/an...influence/impact on...
【篇三】2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯指導(dǎo)
在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩 性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場(chǎng)機(jī)制。這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問(wèn)題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問(wèn)題的的辦法。
參考譯文:
Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.
1.在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來(lái)。英語(yǔ)中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason?!澳凶鹋啊币呀?jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會(huì)地位較低”,引申為“男尊女卑”?!霸谠S多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。
3.這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long andarduous task?!靶枰姓块T的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。