成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)五篇

字號(hào):

成語(yǔ)在古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的傳承上占有重要的地位,它是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中重要而又極富特色的組成部分。下面是分享的成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)五篇。歡迎閱讀參考!
    1.成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)
    畫(huà)蛇添足
    Long long ago, several people had a jar of wine among them and all of them wanted to drink it by himself。 So they set a rule that every one would draw a snake on the 4 12 ground and the man who finished first would have the wine。 One man finished his snake very soon and he was about to drink the wine when he saw the others were still busy drawing, so he decided to draw the feet to the snake。 However, before he could finish the feet, another man finished and grabbed the jar from him, saying, "Who has ever seen a snake with feet?” The story of "Draw a snake and add feet to It?!?tells us going too far is as bad as not going far enough。
    古時(shí)幾個(gè)人分一壺酒。他們都想獨(dú)自喝完那壺酒,所以就定了一個(gè)規(guī)矩:每人在地上畫(huà)一條蛇,誰(shuí)畫(huà)得最快,這壺酒就歸誰(shuí)。有一個(gè)人很快就把蛇畫(huà)好了。他正打算喝這壺酒時(shí),看見(jiàn)別人都還在忙著畫(huà),就決定給蛇再畫(huà)上幾只腳。結(jié)果,他的蛇腳還沒(méi)加完,另一個(gè)人已經(jīng)把蛇畫(huà)好了。那人一下把酒壺奪了過(guò)去,說(shuō):“有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)長(zhǎng)腳的蛇?”。這個(gè)故事告訴我們這樣的道理:做得過(guò)分和做得不夠都是不對(duì)的。
    2.成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)
    Making His Mark
    刻舟求劍
    A man from the state of Chu was taking a boat across a river when he dropped his sword into the water carelessly. Immediately he made a mark on the side of the boat where the sword dropped, hoping to find it later. When the boat stopped moving, he went into the water to search for his sword at the place where he had marked the boat. As we know, the boat had moved but the sword had not. Isnt this a very foolish way to look for a sword?
    楚國(guó)有個(gè)人坐船渡江時(shí),他不小心把自己的一把寶劍掉落江中。他馬上掏出一把小刀,在寶劍落水的船舷上刻上一個(gè)記號(hào)。船靠岸后,那楚人立即從船上刻記號(hào)的地方跳下水去撈取掉落的寶劍。他怎么找得到寶劍呢?船繼續(xù)行駛,而寶劍卻不會(huì)再移動(dòng)。像他這樣去找劍,真是太愚蠢可笑了。
    3.成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)
    東施效顰
    in the spring and autumn period (春秋時(shí)期,770-476 bc), there was a beauty in the state of yue called xishi (西施).
    傳說(shuō)春秋時(shí)期,越國(guó)有一美女,名喚西施。
    she often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.
    但是西施有心口疼的毛病,所以她經(jīng)常手捂胸口,皺著眉頭走著。
    there was an ugly girl in the village called dongshi who envied xishi.
    村子里還住著一位丑姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。
    striving to emulate xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.
    于是東施時(shí)常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。
    she thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.
    東施覺(jué)得她效仿西施就會(huì)變得很美麗,但是實(shí)際上,只會(huì)使她變得更難看而已。
    later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.
    這個(gè)典故比喻不恰當(dāng)?shù)哪7?,帶?lái)相反的效果。
    4.成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)
    be afraid of one's own shadow
    草木皆兵
    In AD 383, the king of Former Qin (秦朝), Fu Jian (fú jiān 苻堅(jiān)), led a huge army to attack Eastern Jin.
    公元383年,秦王苻堅(jiān)率領(lǐng)步兵、騎兵90萬(wàn),攻打江南的晉朝。
    After losing the first round of fighting, Fu Jian looked down from a city wall, and was terrified when he saw the formidable battle array of the Eastern Jin army.
    在一輪戰(zhàn)敗后,苻堅(jiān)從城墻俯視周遭,當(dāng)他看到勢(shì)不可破的東晉部隊(duì),他感到很害怕。
    And then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemy soldiers.
    此時(shí),苻堅(jiān)在壽春城上望見(jiàn)晉軍隊(duì)伍嚴(yán)整,士氣高昂,再北望八公山,只見(jiàn)山上一草一木都像晉軍的士兵一樣,于是更加恐慌。
    As a result, when the nervous Fu Jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat.
    后來(lái)苻堅(jiān)全軍覆沒(méi),帶著少數(shù)殘余的隊(duì)伍逃回去了。
    This idiom describes how one can defeat oneself by imaging difficulties.
    這個(gè)成語(yǔ)后來(lái)形容人在極度驚恐時(shí),疑神疑鬼的心理狀態(tài)。
    5.成語(yǔ)故事英文版短篇小學(xué)
    南轅北轍
    Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
    從前有個(gè)人要到南方去,他坐的車(chē)子卻向北方行駛。過(guò)路人說(shuō):“你去南方,車(chē)子怎么向北行駛呢?”他回答說(shuō):“我的馬很能跑路,我的車(chē)夫駕車(chē)的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)?!边@個(gè)人沒(méi)有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。
    The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
    后來(lái)人們就把這個(gè)故事概括為“南轅北轍”,比喻一個(gè)人的行為和他的目的正好相反。