詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋?zhuān)?首)

字號(hào):

詩(shī)經(jīng)是中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,共收錄了305篇詩(shī)歌,涵蓋了從11世紀(jì)前的西周至6世紀(jì)前的春秋時(shí)期。這部詩(shī)集以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,成為了中國(guó)古代文學(xué)的瑰寶之一。為您提供了詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋?zhuān)?首),幫助讀者更好地理解和欣賞這些古老而珍貴的詩(shī)歌作品。讓我們一起來(lái)探索這些古老而優(yōu)美的詩(shī)歌,感受其中蘊(yùn)含的智慧和情感。
    1.詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋 篇一
    子衿
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)〔先秦〕
    青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來(lái)?
    挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮!
    譯文
    青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境??v然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
    青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷??v然我不曾去看你,難道你就不能到我這來(lái)嗎?
    走來(lái)走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見(jiàn)你的面啊,好像有幾個(gè)月那么長(zhǎng)!
    注釋
    子衿:周代讀書(shū)人的服裝。子,男子的美稱(chēng),這里即指“你”。衿,衣服的交領(lǐng)。
    悠悠:憂思不斷的樣子。
    寧(nìng):豈,難道。
    嗣(sì)音:保持音信。嗣:接續(xù),繼續(xù)。
    佩:這里指系佩玉的綬帶。
    挑(tiāo,一說(shuō)讀tāo)兮達(dá)(tà)兮:獨(dú)自徘徊的樣子。挑,也作“佻”。
    城闕:城門(mén)兩邊的觀樓。
    2.詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋 篇二
    山有扶蘇
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)〔先秦〕
    山有扶蘇,隰有荷華。不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且。
    山有橋松,隰有游龍。不見(jiàn)子充,乃見(jiàn)狡童。
    譯文
    山上有茂盛的扶蘇,池里有嬌美的荷花。沒(méi)見(jiàn)到子都美男子啊,偏遇見(jiàn)你這輕狂之人。
    山上有挺拔的青松,池里有叢生水葒。沒(méi)見(jiàn)到子充好男兒啊,偏遇見(jiàn)你這狡獪少年。
    注釋
    扶蘇:樹(shù)木名。一說(shuō)桑樹(shù)。
    隰(xí席):洼地。華:同“花”。
    子都:古代美男子。
    狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說(shuō)拙、鈍也。
    橋:通“喬”,高大。
    游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
    子充:古代良人名。
    狡童:姣美的少年。
    3.詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋 篇三
    碩人
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)〔先秦〕
    碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
    手如柔荑,膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
    碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
    河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
    譯文
    好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛(ài)女,她是衛(wèi)侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
    手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn)。頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
    好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁??茨撬鸟R多雄健,紅綢系在馬嚼上。華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
    黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響。兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
    注釋
    碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí):修長(zhǎng)貌。
    衣錦:穿著錦衣,翟衣?!耙隆睘閯?dòng)詞。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
    齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
    衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
    東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
    邢:春秋國(guó)名,在今河北邢臺(tái)。姨:這里指妻子的姐妹。
    譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
    荑(tí):白茅之芽。
    領(lǐng):頸。蝤蠐(qiúqí):天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
    瓠犀(hùxī戶西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
    螓(qín):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿開(kāi)闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
    倩:嘴角間好看的樣子。
    盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
    敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
    說(shuō)(shuì):通“稅”,停車(chē)。農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
    四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子。“有”是虛字,無(wú)義。
    朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo):盛美的樣子。
    翟茀(dífú):以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,裝飾馬車(chē)的雉羽。茀,車(chē)篷。
    夙退:早早退朝。
    河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
    北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海?;罨睿╣uō):水流聲。
    施:張,設(shè)。罛(gū):大的魚(yú)網(wǎng)。濊濊(huò):撒網(wǎng)入水聲。
    鱣(zhān):鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。鮪(wěi):鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。發(fā)發(fā)(bō):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
    葭(ji?。撼跎奶J葦。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長(zhǎng)貌。
    庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
    士:從嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
    4.詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋 篇四
    日月
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)〔先秦〕
    日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。
    日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。
    日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無(wú)良。胡能有定?俾也可忘。
    日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報(bào)我不述。
    譯文
    太陽(yáng)月亮放光芒,光明照徹大地上。可是竟有這種人,不依古道把人傷。何時(shí)日子能正常?竟然不顧我心傷。
    太陽(yáng)月亮放光芒,光輝普照大地上??墒蔷褂羞@種人,背義和我斷來(lái)往。何時(shí)日子能正常?為何與我不搭腔?
    太陽(yáng)月亮放光芒,每天升起在東方。可是像他這種人,說(shuō)和做的不一樣。何時(shí)日子能正常?使我憂傷全遺忘。
    太陽(yáng)月亮放光芒,日夜運(yùn)行自東方。我的爹啊我的娘,為何讓我離身旁。何時(shí)日子能正常?讓我不再述冤枉。
    注釋
    邶(bèi)風(fēng):《詩(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。
    日月:古人多用日月比喻丈夫,此處也有隱喻之意。
    居、諸:都是語(yǔ)尾助詞。
    照臨:照耀到。下土:大地。
    乃:可是。之人:這個(gè)人。
    逝:助詞,無(wú)實(shí)義,起調(diào)整音節(jié)的作用。古處:一說(shuō)舊處,和原來(lái)一樣相處;一說(shuō)以古道相處。
    胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
    寧:一說(shuō)乃,曾;一說(shuō)豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。
    冒:覆蓋,照臨。
    相好:相愛(ài)。
    報(bào):答。
    德音:善言,另一意為好名譽(yù)。無(wú)良:不好,不良。
    俾(bǐ):使。
    父兮母兮:呼喚父母。
    畜我不卒:即好我不終。畜,同“慉”,喜愛(ài)。卒,到最后。
    述:說(shuō)。一說(shuō)循義理。
    5.詩(shī)經(jīng)原文及翻譯注釋 篇五
    簡(jiǎn)兮
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)〔先秦〕
    簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。
    碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
    左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
    山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
    譯文
    鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開(kāi)場(chǎng)。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
    舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
    左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭石,公侯連說(shuō)快賜酒。
    高高山上有榛樹(shù),低田蒼耳綠油油。心里思念是誰(shuí)人?西方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!
    注釋
    簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”。
    方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。
    方中:正好中午。
    在前上處:在前列的上頭。
    碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
    公庭:公爵的庭堂。
    轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
    龠(yuè):古樂(lè)器。三孔笛。
    秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
    赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤紅色的赭石。
    錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
    榛(zhēn):落葉灌木?;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
    隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。
    西方:西周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在西周的東面。美人:指舞師。