最新教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)(通用10篇)

字號(hào):

    在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。寫(xiě)范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇一
    第一段:引言和背景介紹(字?jǐn)?shù):200)
    作為一名英語(yǔ)教師,我一直致力于提高學(xué)生的翻譯水平。在過(guò)去的教學(xué)實(shí)踐中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。今天,我想分享一下我在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的體會(huì)和心得。
    第二段:教學(xué)方法和技巧(字?jǐn)?shù):300)
    在教授英語(yǔ)翻譯時(shí),我發(fā)現(xiàn)采用多種教學(xué)方法和技巧對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果非常有幫助。首先,我注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感知能力。通過(guò)展示和討論各種語(yǔ)言表達(dá)方式,我?guī)椭鷮W(xué)生更好地理解不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用法。其次,我鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐。只有在實(shí)踐中,他們才能真正理解和掌握翻譯的要領(lǐng)。此外,我還會(huì)設(shè)計(jì)一些有趣的練習(xí),如角色扮演和小組討論,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的翻譯技能。
    第三段:學(xué)生需注意的問(wèn)題(字?jǐn)?shù):300)
    在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生常常面臨一些困擾和挑戰(zhàn)。為了幫助他們克服這些問(wèn)題,我會(huì)向他們強(qiáng)調(diào)一些需要特別注意的事項(xiàng)。首先,準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的含義非常重要。只有理解了原文的意思,學(xué)生才能進(jìn)行正確的翻譯。其次,學(xué)生需要學(xué)會(huì)進(jìn)行邏輯推理和文化背景的分析。這些都是翻譯過(guò)程中不可或缺的一部分。最后,我會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和耐心。翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù),需要耐心和毅力來(lái)不斷提高。
    第四段:教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享(字?jǐn)?shù):200)
    在教學(xué)實(shí)踐中,我經(jīng)歷了許多有趣的教學(xué)案例,并從中學(xué)到了很多。其中一個(gè)案例是關(guān)于一位學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到了困難。她一直無(wú)法正確理解源語(yǔ)言中的一個(gè)句子,導(dǎo)致她無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。我與她進(jìn)行了詳細(xì)的討論,并通過(guò)引導(dǎo)她分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和上下文含義,幫助她最終理解了句子的意思。這個(gè)案例讓我意識(shí)到,在教學(xué)中,與學(xué)生進(jìn)行充分的互動(dòng)和溝通是非常重要的。
    第五段:總結(jié)和展望(字?jǐn)?shù):200)
    通過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),我深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和挑戰(zhàn)。只有通過(guò)不斷的訓(xùn)練和練習(xí),學(xué)生才能掌握翻譯的要領(lǐng)和技巧。作為教師,我將繼續(xù)努力改進(jìn)我的教學(xué)方法和技巧,以便更好地幫助學(xué)生提高他們的翻譯水平。我相信,通過(guò)合理的教學(xué)設(shè)計(jì)和積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生們將能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成功。
    總結(jié):通過(guò)本次文章的闡述,我分享了我在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的心得體會(huì),包括教學(xué)方法和技巧,學(xué)生需注意的問(wèn)題,教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享等。通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),我希望能夠幫助到其他對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)感興趣的教師和學(xué)生,并進(jìn)一步提高教學(xué)效果和學(xué)習(xí)成果。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇二
    隨著全球化趨勢(shì)的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國(guó)友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),真正成為世界瑰寶,詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯。
    中醫(yī)藥翻譯在其國(guó)際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個(gè)‘?dāng)r路虎’。針對(duì)這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。
    此類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、專業(yè)性強(qiáng)、與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見(jiàn),大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。
    由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如果用意譯的方法則譯文過(guò)于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時(shí)可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個(gè)重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來(lái)翻譯,則最準(zhǔn)確、最簡(jiǎn)潔地反映出了“氣”的真實(shí)內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬(wàn)物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,使得西方讀者無(wú)法理解,不如譯為“fiveelements”。
    有時(shí)候中醫(yī)術(shù)語(yǔ)由兩個(gè)部分組成,一部分在英語(yǔ)里可以找得到對(duì)應(yīng)表達(dá),而另一部分則是中國(guó)特色詞匯,無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時(shí)候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(yin-evil),因?yàn)殛庩?yáng)(yinyang)這個(gè)詞匯的意義和內(nèi)涵對(duì)西方人來(lái)說(shuō)較為常見(jiàn)和熟知,所以“陰”音譯為“yin”,而卸則對(duì)應(yīng)英文中的“evil”比較妥當(dāng)。這樣既可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的傳達(dá)又可以最大程度為讀者所理解。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇三
    在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認(rèn)為是較難掌握的一門(mén)課程,因?yàn)楫?dāng)前中國(guó)的很多中學(xué)美術(shù)課除了初中開(kāi)設(shè)了一點(diǎn)素描、色彩的臨摹課程以外,類似書(shū)法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學(xué)生都沒(méi)有接觸。很多學(xué)生對(duì)美術(shù)常識(shí)和美術(shù)史論知之甚少或者一無(wú)所知。所以進(jìn)入高校后開(kāi)設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
    美術(shù)欣賞是一個(gè)觀察、體驗(yàn)、品味藝術(shù)作品的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,人們進(jìn)行感受、體驗(yàn)、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學(xué)知識(shí)。通過(guò)不斷的欣賞學(xué)習(xí)可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會(huì)功能。普通高校加強(qiáng)和實(shí)施美術(shù)欣賞教育,是抓好學(xué)生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來(lái)講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識(shí)的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動(dòng)手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺(jué)、知覺(jué)、記憶、思想、想象等心理活動(dòng)中所體現(xiàn)出來(lái)的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動(dòng)機(jī)、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
    人的視覺(jué)認(rèn)識(shí)是從自然主義開(kāi)始的,盡管一個(gè)立體的自然場(chǎng)景不像是一幅圖畫(huà),而一幅平面的圖畫(huà)都被看作是一個(gè)真實(shí)的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺(tái)上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽(tīng)到學(xué)生說(shuō):“我看懂了這幅畫(huà)”,或是“我看不懂這幅畫(huà)”,他們也許是僅限于理解了畫(huà)的表面畫(huà)了些什么內(nèi)容,而不會(huì)欣賞畫(huà)面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認(rèn)識(shí)方法中,絲毫沒(méi)有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認(rèn)識(shí)美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開(kāi)感覺(jué),這種感覺(jué)決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計(jì)算,比如對(duì)畫(huà)面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來(lái)是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺(jué)化以后,才能靠感覺(jué)來(lái)比較、推敲、判斷出美與不美。而對(duì)藝術(shù)的感受力的加強(qiáng),就會(huì)迅速找到它的美的所在,再?gòu)纳噬蟻?lái)分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個(gè)性特征更強(qiáng),盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊(cè),也只能對(duì)色彩的學(xué)習(xí)與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實(shí)到視覺(jué)感覺(jué)上來(lái),總是不行的。正如音樂(lè)家對(duì)樂(lè)感的感受、舞蹈家對(duì)肢體語(yǔ)言的感受、書(shū)法家對(duì)筆墨揮毫的感受一樣,他們無(wú)一不是憑借著一種強(qiáng)烈的藝術(shù)感覺(jué)來(lái)實(shí)現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
    具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過(guò)審美教育來(lái)豐富與開(kāi)闊學(xué)生的審美天地,讓學(xué)生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對(duì)于非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),并不要求他們了解太多的繪畫(huà)技能,通過(guò)美術(shù)欣賞課的教學(xué)使其學(xué)會(huì)一些美術(shù)常識(shí)及學(xué)會(huì)如何欣賞。如通過(guò)中國(guó)美術(shù)史論的欣賞,懂得各門(mén)類畫(huà)種的美感特征與技法特點(diǎn),懂得其透視上的高遠(yuǎn)、平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)和散點(diǎn)的運(yùn)用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達(dá)意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫(huà)、中國(guó)畫(huà)、水彩水粉畫(huà)、版畫(huà)、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時(shí)間上分,外國(guó)美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的美術(shù)……18、19世紀(jì)歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國(guó)美術(shù)有:新舊石器時(shí)代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫(huà)以及唐以后的繪畫(huà);從作品的內(nèi)容上分:人物、風(fēng)景、靜物、風(fēng)俗畫(huà)、宗教畫(huà)、裝飾畫(huà)等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實(shí)主義等;中國(guó)畫(huà)中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當(dāng)風(fēng)》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),尋找切入口,達(dá)到最佳效果。
    英國(guó)的藝術(shù)家和批評(píng)家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開(kāi)的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫(huà),首先我們看到的是畫(huà)面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場(chǎng)景或是一些抽象的符號(hào)。其次,再看一看畫(huà)家是用何種方法來(lái)表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號(hào)等等。最后,綜合以上兩點(diǎn),想一想作品給你一種何樣的意境,強(qiáng)烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語(yǔ)言、文字所不能表達(dá)的體驗(yàn),如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
    現(xiàn)在我們拿達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》來(lái)作為欣賞對(duì)象,第一眼的印象是一個(gè)安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學(xué)的方法在繪畫(huà)觀念、技能上采用的獨(dú)特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀(jì)作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會(huì)心的微笑,是對(duì)人生的充分肯定,是對(duì)人性的贊揚(yáng),從而表達(dá)了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見(jiàn)不鮮,但在那個(gè)年代,那個(gè)歷史環(huán)境下有如此成果,確實(shí)是相當(dāng)有藝術(shù)價(jià)值的。
    我們?cè)僖援吋铀鞯默F(xiàn)代作品《格爾尼卡》來(lái)欣賞,畫(huà)面中的各種奇怪造型令初見(jiàn)者費(fèi)解,然而那種具有張力的感覺(jué)是每個(gè)人都感受得到的。接下來(lái),如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號(hào)掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會(huì)知道畢加索在畫(huà)中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫(huà)家用犀利的筆觸表達(dá)了他對(duì)法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達(dá)事物的一種表現(xiàn)方法。
    在美術(shù)欣賞課中教師在教學(xué)中要讓學(xué)生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價(jià)值并非在于精確地摹寫(xiě)事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達(dá)作者對(duì)事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個(gè)從低級(jí)到高級(jí)、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過(guò)程。從每個(gè)時(shí)代所留下的作品中可以看出,他們對(duì)前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時(shí)代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無(wú)太大的意義,只有通過(guò)大量的、不同風(fēng)格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來(lái),形成一定的概念和框架,逐步建立起學(xué)生自己的審美價(jià)值系統(tǒng),這才算真正地學(xué)會(huì)了欣賞。
    美術(shù)是一門(mén)與千家萬(wàn)戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學(xué)又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來(lái),“飛入尋常百姓家”,讓大學(xué)的美育教學(xué)工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生廣泛地參與審美活動(dòng),從被動(dòng)地接受美育變?yōu)橹鲃?dòng)地需要美育。逐步形成健康的審美觀念,使學(xué)生在審美活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)自身精神意識(shí)的升華,對(duì)造就一代人的高尚情操和社會(huì)風(fēng)氣也是大有益處的。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇四
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)包括對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力的培養(yǎng).筆者認(rèn)為,在國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的條件下,以閱讀為主的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的切入點(diǎn),符合本身的特點(diǎn)也符合客觀的.要求,但是以閱讀為主的同時(shí),教學(xué)實(shí)施者也應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)其他能力的培養(yǎng),協(xié)調(diào)五種能力的培養(yǎng)以促進(jìn)現(xiàn)代大學(xué)外語(yǔ)教學(xué),提高學(xué)生的綜合水平.
    作者:劉英作者單位:廣西師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)課程與教學(xué)論專業(yè),廣東,韶關(guān),51刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(9)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:閱讀大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言知識(shí)
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇五
    翻譯是兩種語(yǔ)言之間的媒介,是溝通和交流的橋梁。而教學(xué)是傳授知識(shí)和技能的過(guò)程。將翻譯和教學(xué)結(jié)合起來(lái),可以說(shuō)是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性的工作。我曾經(jīng)在翻譯和教學(xué)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),今天我想分享一下我對(duì)翻譯與教學(xué)的心得體會(huì)。
    第二段:翻譯的教學(xué)意義
    翻譯在教學(xué)過(guò)程中具有非常重要的意義。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯既能幫助他們更好地掌握語(yǔ)言知識(shí),又能讓他們更好地理解文化差異。更進(jìn)一步地,翻譯也可以作為語(yǔ)言教學(xué)的一種教學(xué)方法,通過(guò)翻譯讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更加深入地學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化。
    第三段:翻譯教學(xué)的難點(diǎn)
    在翻譯教學(xué)中,最大的難點(diǎn)在于如何讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好地掌握語(yǔ)言和文化差異,并且能夠準(zhǔn)確地表達(dá)和理解語(yǔ)言。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,需要重點(diǎn)針對(duì)學(xué)生的實(shí)際能力進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)和培訓(xùn),以便讓學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和理解別人的意思。同時(shí),還需要加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,讓他們能夠更加自如地進(jìn)行口語(yǔ)、聽(tīng)力、閱讀和寫(xiě)作。
    第四段:如何進(jìn)行翻譯教學(xué)
    在翻譯教學(xué)中,我們可以采用很多方法和策略。其中包括:
    1. 直接翻譯:通過(guò)直接翻譯的方式,讓學(xué)生掌握文化差異和語(yǔ)言表達(dá)能力。
    2. 平行翻譯:通過(guò)比較和對(duì)照兩種語(yǔ)言的差異和相同之處,讓學(xué)生掌握技巧。
    3. 逐字翻譯:通過(guò)一個(gè)單詞一個(gè)單詞的逐字翻譯,讓學(xué)生更好地理解單詞的含義和用法。
    在教學(xué)過(guò)程中,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和語(yǔ)境分析能力,讓他們?cè)诜g過(guò)程中不斷思考和總結(jié),以便更好地掌握翻譯技巧。
    第五段:結(jié)論
    翻譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中非常重要的一環(huán),對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、在國(guó)際交流中的個(gè)人或者企業(yè)機(jī)構(gòu)都具有重要意義。在教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)不同的學(xué)生,采取不同的教學(xué)方法和策略,加強(qiáng)翻譯技巧和語(yǔ)言表達(dá)能力,能夠更好地提高翻譯質(zhì)量和效率??傊?,通過(guò)翻譯教學(xué)的方式,我們能夠更好地掌握語(yǔ)言和文化,更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,更好地進(jìn)行國(guó)際交流與合作。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇六
    在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門(mén)用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
    筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
    (一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
    (二)教學(xué)方法單一化
    目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
    (三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門(mén)課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
    (四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
    由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊瑢?duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
    (一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)
    近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
    (二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
    傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
    (一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書(shū)本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
    (二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
    在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
    (三)形成性評(píng)價(jià)方式
    翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
    目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇七
    人類傳遞信息的方式主要有三種,即書(shū)面語(yǔ)言、口頭語(yǔ)言和態(tài)勢(shì)語(yǔ)言。態(tài)勢(shì)語(yǔ)言也叫體態(tài)語(yǔ)言、無(wú)聲語(yǔ)言,是指人際交往中用以表情達(dá)意的姿態(tài)、神情和形體動(dòng)作。它作為有聲語(yǔ)言的一種輔助形式,是口語(yǔ)交際的重要輔助手段,甚至可以部分代替有聲語(yǔ)言或表達(dá)有聲語(yǔ)言難以表達(dá)的感情和態(tài)度。美國(guó)心理學(xué)家艾伯特-梅瑞賓認(rèn)為,在一條信息的傳遞效果中,詞語(yǔ)的作用只占7%,聲音的作用占38%,而面部表情占55%。正如體態(tài)語(yǔ)研究的先驅(qū)歐文戈夫曼所說(shuō):“盡管一個(gè)人可能停止說(shuō)話,但是他不能停止身體習(xí)慣動(dòng)作的傳播?!彼?要想取得良好的溝通效果,一定要注意態(tài)勢(shì)語(yǔ)的運(yùn)用。
    一、態(tài)勢(shì)語(yǔ)的種類
    在日??谡Z(yǔ)交流中,態(tài)勢(shì)語(yǔ)言幾乎包括人們的各個(gè)方面,涵蓋面廣,非常豐富,根據(jù)表情部位,主要可分為以下幾種:
    1.表情語(yǔ),指人的面部表情,即通過(guò)面部表情來(lái)交流情感,傳遞信息的語(yǔ)言。表情語(yǔ)的核心是目光語(yǔ)和微笑語(yǔ)。目光語(yǔ)是通過(guò)眼的動(dòng)作和眼神來(lái)傳遞信息的。微笑語(yǔ)是通過(guò)面部的笑容傳遞和善、有好信息的特殊語(yǔ)言。目光和微笑可以表達(dá)內(nèi)心的情感、愿望和信任等,傳達(dá)著最豐富、最有效的信息。
    2.手勢(shì)語(yǔ),即通過(guò)人的上肢特別是手來(lái)傳遞信息的.一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的態(tài)勢(shì)語(yǔ)。據(jù)其功能和內(nèi)容可以分為情意手勢(shì),即用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的思想情感、態(tài)度、意向的手勢(shì)。象形手勢(shì),即用來(lái)模擬和比劃事物以引起聽(tīng)者聯(lián)想和想像的手勢(shì)。象征手勢(shì),即用來(lái)表示較為復(fù)雜的情感和抽象的概念。指示手勢(shì),即用來(lái)指明談?wù)摰木唧w對(duì)象。
    3.體姿語(yǔ),指通過(guò)身體的姿勢(shì)、動(dòng)作來(lái)表達(dá)情感、傳遞信息的態(tài)勢(shì)語(yǔ)。主要包括首語(yǔ)、坐姿語(yǔ)、站姿語(yǔ)和行(步)姿語(yǔ)。
    二、態(tài)勢(shì)語(yǔ)的作用
    1.產(chǎn)生良好的“首因效應(yīng)”
    首因效應(yīng),也稱“最初效應(yīng)”,是指在印象形成過(guò)程中,信息出現(xiàn)的順序?qū)τ∠笮纬僧a(chǎn)生的重大影響,最初獲得信息的影響比后來(lái)獲得信息的影響更大的現(xiàn)象。美國(guó)心理學(xué)家盧欽斯已經(jīng)證明,首因效應(yīng)在印象形成過(guò)程中有舉足輕重的作用。在人際交往中,如果第一印象良好,心理狀態(tài)就會(huì)興奮,言談也就會(huì)主動(dòng),人們就有繼續(xù)交談的愿望,這就給以后的交往打下了良好的基礎(chǔ)。如果第一印象不好,交談就會(huì)被動(dòng)些,甚至根本就不想與之談話,不但影響口語(yǔ)交際的正常進(jìn)行,還會(huì)給今后的交往帶來(lái)障礙。在第一印象中,體態(tài)語(yǔ)的作用尤為明顯。在交際場(chǎng)合,尤其是彼此不熟悉的人,由外貌、表情、行為舉止等構(gòu)成的整體儀態(tài)給人的印象要比言語(yǔ)更直觀和迅速。心理學(xué)研究表明:人感覺(jué)印象的77%來(lái)自眼睛,14%來(lái)自耳朵,視覺(jué)印象在頭腦中保持時(shí)間超過(guò)其他器官。得體的著裝,熱情的態(tài)度,友好的目光、真誠(chéng)的笑容等良好的態(tài)勢(shì)語(yǔ)可以使人在很短的時(shí)間內(nèi)以自身形象獲取對(duì)方的信任,有利于口語(yǔ)交際的展開(kāi),促進(jìn)雙方建立和諧融洽的關(guān)系。
    2.增加有聲語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力
    蘇聯(lián)教育家贊可夫認(rèn)為:“人說(shuō)出來(lái)的話,不單是靠它的內(nèi)容來(lái)激發(fā)對(duì)方的思想和感情,這里有交談?wù)咭桓迸d致勃勃的面孔,有表情,還有手勢(shì)……”人際溝通中態(tài)勢(shì)語(yǔ)言的運(yùn)用,能加強(qiáng)言語(yǔ)表達(dá)的效果。在表達(dá)情感、情緒和態(tài)度方面,態(tài)勢(shì)語(yǔ)言有時(shí)甚至比口頭語(yǔ)言更明確、更具體、更有感染力。在口語(yǔ)交際過(guò)程中,態(tài)勢(shì)語(yǔ)言多是伴隨著有聲語(yǔ)言通過(guò)動(dòng)態(tài)的、直觀的形象,傳遞著各種信息。這使得有聲語(yǔ)言直接訴諸于人的聽(tīng)覺(jué)的同時(shí),還具有了視覺(jué)的形象可感性,是對(duì)交際內(nèi)容的強(qiáng)化表達(dá),給人以深刻的印象,使表達(dá)更加生動(dòng)、鮮活。另外,態(tài)勢(shì)語(yǔ)言還可以調(diào)動(dòng)情緒,同時(shí)情緒也會(huì)從態(tài)勢(shì)語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。如:當(dāng)一個(gè)人高興時(shí)會(huì)“眉飛色舞”、“手舞足蹈”;當(dāng)說(shuō)到沉重的話題時(shí)會(huì)臉色凝重等。在口語(yǔ)交際過(guò)程中這些表情動(dòng)作不但可以使情感流露更顯充分還會(huì)感染聽(tīng)者,使口語(yǔ)表達(dá)的表現(xiàn)力和感染力得以升華,獲得良好的溝通效果。
    3.部分代替有聲語(yǔ)言溝通、交流情感
    有聲語(yǔ)言雖然是我們表達(dá)思想感情的重要工具,但它也有言不盡情,辭不達(dá)意的時(shí)候,這時(shí)態(tài)勢(shì)語(yǔ)作為有聲語(yǔ)言的重要補(bǔ)充,同樣也可以起到表達(dá)思想,溝通情感的作用。在面對(duì)面的交流中,說(shuō)話人的身姿體態(tài)、舉手投足、特別是面部神情等,始終發(fā)送著各種信息,不經(jīng)意地流露著內(nèi)心的情感、愿望等。聽(tīng)者也會(huì)不自覺(jué)地從對(duì)方的面部表情中捕捉信息。許多時(shí)候,只需一個(gè)眼神、一種表情、一個(gè)手勢(shì),我們就會(huì)明白對(duì)方的要表達(dá)的意思,看似默默無(wú)語(yǔ)但溝通與交流卻沒(méi)有停止,這就是所謂的“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。身勢(shì)學(xué)的創(chuàng)始人伯德惠斯戴爾稱:人臉可以做出25萬(wàn)種不同的表情,如此豐富的傳播手段是任何語(yǔ)言都難以描述的?!对?shī)經(jīng)》中有這樣的句子:言之不足,嗟嘆之。嗟嘆不足,歌詠之。歌詠不足,手之舞之,足之蹈之。可見(jiàn),許多用語(yǔ)言難以表達(dá)的情感可以用態(tài)勢(shì)語(yǔ)代替。
    除了以上作用外,在人際交往中,一個(gè)人的內(nèi)在修養(yǎng)會(huì)自然而然地外化于一個(gè)人的舉手投足、言談表情中,所以恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用態(tài)勢(shì)語(yǔ)還會(huì)體現(xiàn)出一個(gè)人風(fēng)度和氣質(zhì)。
    三、態(tài)勢(shì)語(yǔ)使用原則
    1.“和諧性原則”。即態(tài)勢(shì)語(yǔ)言要與自己的身份、交際語(yǔ)境、表達(dá)內(nèi)容,特別是與有聲語(yǔ)言協(xié)調(diào)一致并且態(tài)勢(shì)語(yǔ)本身各構(gòu)成要素(如身姿、手勢(shì)、表情、目光)之間要做到局部與整體的協(xié)調(diào)一致。人及其言語(yǔ)和身體的動(dòng)作是一種復(fù)合的過(guò)程,在口語(yǔ)交際中,只有將這些因素有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到真正的了解和溝通,從而取得良好的溝通效果。
    2.自然、適當(dāng)性原則?!把詾樾穆暋?態(tài)勢(shì)語(yǔ)言也應(yīng)該是內(nèi)在情感的自然流露,是配合有聲語(yǔ)言的一種情不自禁的動(dòng)作、表情。在口語(yǔ)交際過(guò)程中,態(tài)勢(shì)語(yǔ)言并非越多越好,一定要順乎自然,不要刻意為之,動(dòng)作的幅度、力度、頻率等要適中,要能夠突出口語(yǔ)交際的目的。否則會(huì)使人望而生厭。只有自然、適當(dāng)?shù)膽B(tài)勢(shì)語(yǔ)才會(huì)讓人們的溝通更加自如。
    總之,在口語(yǔ)交際中,一種表情、一種姿態(tài),一個(gè)眼神,一個(gè)微笑,都會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果,這就是態(tài)勢(shì)語(yǔ)的力量。
    參考文獻(xiàn):
    [1]魏偉峰.口才演講經(jīng)典[m].海口:南海出版社,.
    [2]汪福祥.奧妙的人體語(yǔ)言[m].北京:中國(guó)青年出版社,1988.
    [3]邵守義.實(shí)用演講學(xué)[m].北京:中國(guó)青年出版社,1985.
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇八
    [作者]戴姍
    [內(nèi)容]
    多媒體技術(shù)是根據(jù)人類交換信息的特點(diǎn),將圖形,文字、聲音、圖像等多種信息
    綜合于一體進(jìn)行編排處理的技術(shù)。它適用于現(xiàn)代化教學(xué),特別是輔助學(xué)生學(xué)習(xí)外
    語(yǔ)最理想的工具。
    一、擴(kuò)充教學(xué)手段,豐富課堂內(nèi)容,提供學(xué)習(xí)示范
    多媒體為外語(yǔ)教學(xué)提供了極為有利的物質(zhì)條件。它既保留了計(jì)算機(jī)的交互特點(diǎn),
    又具有視聽(tīng)設(shè)備完美地呈現(xiàn)圖像和聲音的優(yōu)勢(shì),具有非凡的表現(xiàn)力,豐富的內(nèi)容,
    多樣的形式,生動(dòng)的圖像。
    它可以多方面、多角度以不同形式描述某一事物,能提供直觀的教學(xué)素材,克服
    文字與口頭表達(dá)形象性弱的缺點(diǎn),激發(fā)左右大腦半球同時(shí)工作,有助于學(xué)生觀察
    能力、自學(xué)思維能力的培養(yǎng);再加上教師的'引導(dǎo)、講解,學(xué)生將得到一個(gè)綜合的
    主體形象,從而形成概念,完成記憶。例如,在《英語(yǔ)音標(biāo)自我練習(xí)》軟件中,
    可以選擇發(fā)音“示范教師”,屏幕上將顯示“示范教師”的正確的音標(biāo)波譜,供
    學(xué)生自己學(xué)習(xí)發(fā)音和自我對(duì)照。再如,朗讀示范,有利于學(xué)生模仿和自我矯正,
    從而提高朗讀能力。
    二、減輕教師工作強(qiáng)度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果
    外語(yǔ)教學(xué)講究聽(tīng)力和口語(yǔ)訓(xùn)練。由于我國(guó)師資力量的嚴(yán)重不足,外語(yǔ)班人數(shù)大大
    超過(guò)理想規(guī)模,教師工作量大,學(xué)生訓(xùn)練機(jī)會(huì)少。運(yùn)用多媒體技術(shù)與數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)成
    的輔助學(xué)習(xí)系統(tǒng),就可以完美地解決這個(gè)問(wèn)題。借助學(xué)習(xí)系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)“一對(duì)一”
    式的教學(xué),學(xué)習(xí)者只需在鍵盤(pán)上輸入幾個(gè)命令,即可得到詳細(xì)的教學(xué)內(nèi)容。
    [1][2]
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇九
    ,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來(lái),為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。
    在中國(guó)知網(wǎng)中高級(jí)搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時(shí)間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研究學(xué)科主要集中在外國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)語(yǔ)言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會(huì)科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、國(guó)家自然科學(xué)基金等基金的支持。
    二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究
    長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過(guò)程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國(guó)家文化的軟實(shí)力勢(shì)在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
    胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對(duì)理論進(jìn)行探索。胡認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理?yè)?jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢(shì)與創(chuàng)新。胡(2014)對(duì)宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國(guó)外學(xué)者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化研究進(jìn)展與未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺(tái)的構(gòu)建。
    三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用
    生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對(duì)電影中的譯文進(jìn)行評(píng)析。石春讓&李健()以《快樂(lè)王子》的多個(gè)漢譯本為范本,從時(shí)空兩個(gè)維度進(jìn)行比較研究。
    學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語(yǔ)的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國(guó)川酒文化的生態(tài)翻譯。
    四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑
    任何一種理論或批評(píng)模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。
    陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對(duì)相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒(méi)有脫離文本而存在;陳沒(méi)有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對(duì)初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評(píng)中。
    五、結(jié)論
    現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)蓬勃發(fā)展而譯者魚(yú)龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過(guò)剩、高層次譯者數(shù)量不足,對(duì)譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時(shí)又滿足了大眾對(duì)高水平、深層次文化的需求。
    教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇十
    通過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對(duì)比,分析機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì);通過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué),探索機(jī)輔翻譯教學(xué)模式的實(shí)際可操作性;通過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。以下是小編收集整理的機(jī)輔英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐,僅供參考,歡迎大家閱讀。
    1.研究現(xiàn)狀。21世紀(jì)是信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)的應(yīng)用已經(jīng)滲透到了各個(gè)領(lǐng)域,并對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式產(chǎn)生了巨大的影響。比如多媒體教學(xué)在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)領(lǐng)域中的使用已經(jīng)基本普及。但是在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)卻還是新事物。我國(guó)金陵科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院吉曉霞對(duì)過(guò)去15年(1994-2008)刊登在國(guó)內(nèi)13種外語(yǔ)類核心期刊上的翻譯教學(xué)研究論文進(jìn)行了回顧。結(jié)果顯示國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯教學(xué)主要以非實(shí)證研究為主,共有論文305篇,占92.15%;而實(shí)證性研究?jī)H有26篇,占7.85%。
    2.研究背景。隨著隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。我們高職院校既要培養(yǎng)適合時(shí)代的翻譯人才,又要結(jié)合我們高職學(xué)生基礎(chǔ)較差的弱點(diǎn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯似乎給我們的`翻譯教學(xué)提供了一條新的出路。
    1.研究過(guò)程和研究?jī)?nèi)容
    (1)2014年10月--2014年11月:前期準(zhǔn)備階段。
    (2)2014年12月--2015年1月:實(shí)訓(xùn)教改階段。
    (3)2015年2月--:實(shí)訓(xùn)分析總結(jié)階段
    2.研究方法。本研究采用了調(diào)查問(wèn)卷、訪談和對(duì)比的研究方法。
    我們的調(diào)查問(wèn)卷圍繞學(xué)生對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度、對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)資料的實(shí)用性、對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)設(shè)計(jì)的合理性展開(kāi)研究。從這些調(diào)查可以看出,學(xué)生對(duì)機(jī)輔翻譯教學(xué)還是比較滿意的,他們對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度還是比較高的,認(rèn)為實(shí)訓(xùn)資料比較實(shí)用,教學(xué)設(shè)計(jì)也比較合理,他們大多數(shù)對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)提高翻譯能力的態(tài)度還是比較樂(lè)觀的。參與我們?cè)L談的40名同學(xué)們中有33人對(duì)機(jī)輔翻譯持有樂(lè)觀支持的態(tài)度;剩余的7人中有5人是因?yàn)橄到y(tǒng)或者網(wǎng)絡(luò)原因或者計(jì)算機(jī)操作不熟練,打字速度不快而導(dǎo)致其對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)有了排斥態(tài)度;還有2名同學(xué)是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)成績(jī)太差,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯太難,所以對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)每感覺(jué)。因此可以看出同學(xué)們對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)的認(rèn)同感還是比較高的。因?yàn)樗麄兺ㄟ^(guò)這種教學(xué)模式可以很速度、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯練習(xí),而且標(biāo)準(zhǔn)翻譯也可以迅速而且準(zhǔn)確的獲得;同時(shí),翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)上的輔助資料利用很方便;并且對(duì)于很快做完的同學(xué)可以做其他練習(xí),不像傳統(tǒng)教學(xué)模式必須等絕大多數(shù)同學(xué)做完老師才會(huì)評(píng)、講解。我們同時(shí)對(duì)課程組進(jìn)行訪談,老師們普遍贊同機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),借助計(jì)算機(jī)平臺(tái),老師們可以迅速掌握學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)信息,翻譯實(shí)訓(xùn)進(jìn)度,翻譯準(zhǔn)確度,能更有針對(duì)性的了解學(xué)生的技巧掌握程度和翻譯能力水平,這個(gè)在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中是很難實(shí)現(xiàn)的。我們分別于2014年11月底機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)之前和2015年1月中旬參與過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué)后的參加兩次考試的學(xué)生人數(shù)有350人。我們發(fā)現(xiàn),機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)模式后學(xué)生們的成績(jī)提高比較大:原來(lái)50-59分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有30多人提高到了60分及以上;60-69分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有60多人提高到了70-79分?jǐn)?shù)段;還有2人提高到了80-100分?jǐn)?shù)段。這一結(jié)果可以看到機(jī)輔實(shí)訓(xùn)對(duì)提高翻譯能力和熟練度有明顯促進(jìn)作用。
    經(jīng)過(guò)此項(xiàng)調(diào)查研究,我們得出了如下結(jié)論:
    1.機(jī)輔翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比優(yōu)勢(shì)是較明顯的。
    2.通過(guò)對(duì)學(xué)生和相關(guān)課程組的老師們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生和老師對(duì)機(jī)輔翻譯教學(xué)的態(tài)度是比較樂(lè)觀的,大家的接受度都比較高。
    3.通過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。機(jī)輔翻譯軟件能夠彌補(bǔ)議員對(duì)專業(yè)知識(shí)的欠缺,從而提高英語(yǔ)翻譯水平。
    這次研究通過(guò)機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對(duì)比,分析了機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì);研究過(guò)程中完成了機(jī)輔翻譯教學(xué)相關(guān)的資料庫(kù)的建設(shè);研究成果對(duì)后期的翻譯教學(xué)改革提供理論基礎(chǔ);研究成果對(duì)高職的翻譯教學(xué)的新模式的探索有一定的指導(dǎo)作用;研究成果對(duì)高職翻譯人才培養(yǎng)的探索也有一定的參考意義。翻譯平臺(tái)的使用改變了傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,借助雅信機(jī)輔教學(xué)平臺(tái),大大提高了翻譯實(shí)訓(xùn)效果,提升了翻譯教學(xué)質(zhì)量,也為學(xué)生今后從事翻譯教學(xué)工作打下良好的基礎(chǔ)。本課題的研究具有重大的積極示范作用,可推廣到全省其他高職院校。