實用職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感(案例16篇)

字號:

    讀后感是對自己在閱讀過程中的體驗和思考進行總結和歸納的過程。怎樣對讀書的內容進行準確的理解和分析,從而寫出有價值的讀后感?以下是小編為大家精選的幾篇優(yōu)秀讀后感范文,供大家參考。它們包含了不同類型和風格的作品,希望能給大家?guī)硪恍╈`感和啟發(fā)。讀完這些范文后,相信大家會更有信心寫出一篇精彩的讀后感。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇一
    翻譯是一項古老而重要的職業(yè),隨著全球化的發(fā)展,其已逐漸成為不可缺少的一部分。作為一名即將走入社會的大學生,我有幸進入了翻譯這一行業(yè),深刻感受到了這項職業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性。在這里,我想分享一下我的職業(yè)心得和體會。
    第二段:專業(yè)技能培養(yǎng)
    作為一名翻譯人員,首先要具備扎實的語言功底和譯文質量保證能力。在學習和工作過程中,我不斷加強自己的語言能力,尤其是注重對專業(yè)術語的理解和掌握。同時,對于不同文化背景的閱讀和理解,也是非常重要的。在實踐中,我也不斷提高譯文的專業(yè)性和準確性,尤其是對于專業(yè)術語的使用。
    第三段:專業(yè)素養(yǎng)
    除了語言實力之外,翻譯人員還需具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。這包括對文化和歷史的了解,對事物的深刻理解能力,以及良好的溝通和交流能力等。在翻譯中,我們需要時刻保持謙虛和謹慎,注重細節(jié)和精度,適應各種不同的工作環(huán)境和需求,并盡可能貼近原文的表達意思。
    第四段:職業(yè)發(fā)展
    在當前的競爭激烈的翻譯市場中,作為一名翻譯人員,必須不斷提升自己的自身素質和專業(yè)技能,適應市場的需求和變化。這包括參加各種翻譯技能培訓,積極的學習新技術與新知識,通過不斷的實踐和反思來提高自己的翻譯能力。在職業(yè)發(fā)展的過程中,必須保持態(tài)度和信心,堅持不懈地積累經驗和貢獻自己的力量。
    第五段:總結與展望
    總體來說,翻譯是一個充滿挑戰(zhàn)和機遇的職業(yè)。在我拓展我的職業(yè)生涯的同時,我永遠會記得要提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和實力,保持良好的職業(yè)操守,盡我最大努力為客戶提供高質量的翻譯服務。同時,隨著全球化和數字化的快速發(fā)展,我堅信翻譯在未來會持續(xù)發(fā)展壯大,為我們帶來更多的有益的變化和創(chuàng)新。
    總之,翻譯工作是具有很多挑戰(zhàn)性的職業(yè),其中最主要的就是沉迷于翻譯,仔細思考并重視文化的差異性,并且不斷提高本人的翻譯技能。如果你對于這項職業(yè)充滿激情和熱愛,那么你就會在這里獲得越來越多的機會和成功!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇二
    作者:文浩
    在錦江都城我是一名新晉前臺主管,來到錦江已經快五個月了,在這五個月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時候干什么都有前輩看著,不會的前輩干,可是到這里我慢慢感覺到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對工作有了新的認識,工作首先是一個態(tài)度問題,它需要行動和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對待工作,才可以獲得所給予的回報。
    如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標準,把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點錢,需要那么賣命嗎?”“市場經濟要講究等價交換,拿多少錢,干多少活?!彼麄兛偸窍?,反正老板給的也不多,所以只要能應付老板就萬事大吉,沒必要那么認真對待。
    這便是打工者的“哲學”,這種哲學在現實中無處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢。他們的信念是老板給多少錢我就干多少活,這樣才不吃虧。“給多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實并非如此。
    在這里,我們需要說明兩個道理:
    首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢,也不能說你錯了,因為每個人對生活的態(tài)度不一樣??墒牵粋€人只是簡單的為了錢而工作,豈不是成了金錢的奴隸,生活毫無樂趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢而工作,為錢而奔波,那么你對工作來說只是工具而已,沒有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的.成長。所以工作不僅僅是金錢的獲取,更是自我的再次升華。
    其次,我們是在為誰工作?如果不盡快弄清這個問題,不調整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無緣。在當今這個浮躁的年代,我們需要用什么去重新點燃工作激情,實現自我價值?是耳提面命的空洞口號,還是觸動心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會上說:“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時連工資都發(fā)不出來。受不了苦的走了,嫌賺錢少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結果,當初留下來的人現在很多都變成了百萬甚至千萬富翁?!?)如果我們都能像阿里巴巴留下來的那些人一樣從內心深處承認并接受“我們在為他人工作的同時,也在為自己工作”這樣一個樸素的人生理念,責任、忠誠、敬業(yè),成功將不再是空話。
    在工作中,不管做任何事,都應將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學習的態(tài)度,將每一次的工作任務都視為新的開始,一扇成功的大門將為你打開。千萬不要視工作如雞肋,食之無味,棄之可惜,結果做得心不甘情不愿,于公于私都沒有裨益。一個人工作只為了錢,認為是在為別人工作,那將永遠是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強者,才能讓自己的人生更加精彩。
    最后說說職業(yè)化吧,它是一種協(xié)作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的角度思考問題,與人達成協(xié)作,實現共贏,要從自己做起,嚴格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對應觀點:
    1.使自己升華,成為一個理性的人。學會尊重他人從而贏得其他人的尊重。
    2.永遠不要站在自己的角度去看問題,要學會站在他人的角度多方位的思考。
    3.職場是一個弱肉強食的縮小版社會,不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。
    4.在職場中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學會把握細小的分寸。
    5.保持冷靜果斷,讓大家看見一個干凈利落的你。
    6.辦事提高效率,事半功倍。以“時間就是金錢”來衡量,盡量減少大家的時間投入。
    7.必須要簡潔明了說明自己的觀點和自己要做的事情,讓大家對你進一步的認可和肯定。
    8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點,避免不要的口舌之爭。
    9.時間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場的基本底線。
    10.“說出去的話,潑出去的水”說到做到,學會遵守承諾。
    以上是我的讀后感,如有不足之處,請各位領導同事批評指正!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇三
    從事翻譯職業(yè)已經有數年,這段時間里又笑又泣,積累了很多工作經驗,也學習到了許多職業(yè)心得。在我看來,做好翻譯工作需要有良好的語言文化素養(yǎng)、專業(yè)素質和職業(yè)道德,以下是我在這些方面的一些感悟和體會。
    第一段:語言文化素養(yǎng)
    在翻譯工作中,語言文化素養(yǎng)是尤為重要的。首先,要熟練掌握英語,因為英語是國際通用語言,尤其在國際間商務、文化交流、技術合作等領域,英語的運用尤為重要。但并不是說掌握好英語就可以輕松做好翻譯工作,還需要掌握西方國家文化和中西方文化的差異。因為不同國家的文化習俗、習慣、信仰等不同,對于翻譯人員來說,我們必須了解其背景,否則就會出現翻譯的局限性。只有有了這些語言文化方面的素養(yǎng),我們才可以更好地進行翻譯工作。
    第二段:專業(yè)素質
    在翻譯職業(yè)中,我們還要具備一定的專業(yè)素質,這就需要我們不斷地提高自己的基礎知識。翻譯涉及多個領域,如法律、商務、醫(yī)學、科技等,而每個領域的專業(yè)性都很強。因此,我們必須在這些領域里建立起專業(yè)習慣,深度掌握相關領域的術語和常見表達方式。同樣,我們還要學會一些翻譯技巧,如如何翻譯縮略語、如何應對長句子和復雜句式等。不斷提高自己的專業(yè)素質是做好翻譯工作的一項重要保證。
    第三段:文筆功底
    文筆是翻譯人員的一項重要素質,它不僅可以提高翻譯質量,還可以增加翻譯的生動性和可讀性。在翻譯工作中,文字的表達方式非常重要,我們要注意用詞的準確性、文句的通順、段落的分明等方面。同時,我們也可以適當地運用一些修辭手法來提升譯文的味道,如借用別的語言的表達方式、運用比喻、夸張等手法。掌握好文筆,可以使我們的翻譯工作更加精彩。
    第四段:職業(yè)道德
    做好翻譯工作不僅要有良好的語言功底和專業(yè)素質,還需要具備良好的職業(yè)道德。在翻譯職業(yè)中,我們要遵守秘密原則,不得隨意透露委托人的商業(yè)機密和隱私,還要注重文化禮儀,尊重委托人的習慣和信仰。同時,我們還要嚴謹細心,保證翻譯稿件的準確性和質量,并及時與委托人溝通,解決溝通出現的問題。有良好的職業(yè)道德是職業(yè)成功的重要基礎。
    第五段:總結
    綜上所述,語言文化素養(yǎng)、專業(yè)素質、文筆功底和職業(yè)道德是做好翻譯工作的重要基礎,這些方面的素養(yǎng)離開了任何一個都無法成功地完成翻譯工作。因此,我們要不斷努力、不斷提高自己的素養(yǎng)和職業(yè)水平,在工作中不斷總結、不斷完善,力求做到更好的翻譯工作。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇四
    .09-.06
    xxx大學
    英語專業(yè)
    本科
    翻譯作品
    第13屆汽車展覽會、第八屆電子科技展(口譯資料,錄音附件)
    《生活大爆炸》中文字幕翻譯
    口譯/筆譯相關經歷
    上海xxx有限公司
    兼職英語翻譯(筆譯為主)
    翻譯公司主辦的雜志上關于摩配行業(yè)的文章
    其它社會實踐
    2008.09-.08
    xxx大學校報編輯員,負責每個月校報的編輯與排版和文章材料的撰寫
    xxx大學廣播站,負責每周校園廣播站的英文廣播工作
    技能證書
    上海市高級口譯證書
    tem-8八級
    cet-6(586分)
    特長愛好
    熱愛運動:籃球、羽毛球
    樂于交際:論壇活躍分子,喜歡參加各種社團活動
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇五
    姓名:xxx
    性別:xxx民族:漢政治面目:團員
    學歷(學位):本科專業(yè):英語聯系電話:12345678手機:1390001234
    聯系地址:北京市東城區(qū)xx大街10號郵編:100007
    emailaddress:
    教育背景
    **大學.9--.7英語專業(yè)本科
    其他培訓情況
    輔修日語和導游
    現正進行注冊會計師考試
    工作經歷
    .4---至今中美合資***技術有限公司
    職位:翻譯/總經理秘書
    2003.10---2005.4中瑞合資北京***電子有限公司
    職位:外籍生產經理助理
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇六
    趙xx(男,30歲,本科學歷,以上工作經驗)
    婚姻狀況:已婚
    民族:漢族
    參加工作時間:-02
    身高:172
    現居住地:石家莊市
    戶口所在地:石家莊市
    求職意向
    期望工作性質:全職
    期望工作地點:河北省
    到崗時間:面談
    期望月薪:5000元-7999元(稅前)
    教育經歷
    專業(yè):文秘學歷:中專
    專業(yè)描述:計算機應用及維護公文寫作企業(yè)管理電工電子英語公共關系學心理學經濟政治學
    畢業(yè)學校:河北信息科技專修學院時間:-07至-07
    專業(yè):人力資源管理學歷:本科
    專業(yè)描述:人力資源相關課程
    工作經驗
    公司名稱:河北永泰化-柯瑞特化工有限公司
    工作描述:任人力資源部經理、生產部副部長。
    1、負責公司的人力資源六大模塊工作
    人力資源規(guī)劃:
    培訓系統(tǒng)的建立:
    根據年初的經營目標及培訓需求調查,制訂年度培訓計劃,并監(jiān)督實施。根據工作的需要,開發(fā)適合的課程。初步建立教師隊伍及課程體系。
    績效考核體系的建立:
    組織機構的優(yōu)化:
    通過對企業(yè)工作流程的分析,不斷優(yōu)化企業(yè)組織架構。
    薪酬制度的完善:
    通過對員工滿意度調查及企業(yè)外部信息的收集,不斷的完善企業(yè)的薪酬制度,確保企業(yè)的工資水平在市場上具有競爭性,對內具有激勵性。
    根據企業(yè)戰(zhàn)略,確定企業(yè)的人才戰(zhàn)略。
    通過收集考核和培訓方面的信息,確定企業(yè)的核心員工及員工成長的機會。
    員工關系:
    通過與員工的有效溝通,做好員工思想工作。
    處理員工投訴。
    企業(yè)文化建設:
    2、生產管理
    負責生產車間的現場管理
    生產計劃的制定和執(zhí)行
    日常各部門的協(xié)調
    生產廠員工的行為管理。
    負責各車間的績效考核工作。
    根據生產訂單,每日觀注原材料庫存。
    及時與銷售部溝通出貨情況。
    建立生產部數據信息收集系統(tǒng)。
    管理好一個部門很簡單:靠三個文件1崗位職責2管理制度3工作標準.
    公司名稱:石家莊國人環(huán)保制品有限公司
    任行政副總兼辦公室主任。負責組織公司各種會議、公司各種制度制訂執(zhí)行、文件的起草和打印、公司的后勤工作等。負責公司的人力資源管理,包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書的編制、依據勞動法編制企業(yè)的工作流程,為企業(yè)合理規(guī)避人事風險,提供參謀作用.崗位說明書編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓、不斷完善績效考核機制,激勵員工努力工作、不斷更新薪資福利制度,使其能發(fā)揮最大的激勵作用,為公司重大人力資源決策提供支持,了解員工的思想動態(tài),及時發(fā)現問題,解決問題;幫助部門經理經上人員進行職業(yè)生涯設計。
    公司名稱:河北星源汽配集團有限公司
    工作描述:單位性質:私營企業(yè)單位行業(yè):高分子、汽車行業(yè)
    單位簡單描述:主要生產橡膠汽車配件,占地300畝,500人。
    工作職位:行政人事總監(jiān)
    工作職責
    根據企業(yè)戰(zhàn)略,制訂與之相匹配的人力資源策略;
    根據年度經營目標,制訂企業(yè)的人力資源規(guī)劃,并監(jiān)督實施;
    建立完善的人力資源管理體系,保證企業(yè)的人力資源政策具有激勵性;
    處理員工關系及糾紛;
    利用培訓和考核機制,確定企業(yè)的核心人員,做好企業(yè)人才儲備;
    組織和推進企業(yè)文化建設,使企業(yè)形成良好的企業(yè)文化氛圍。
    采用不同的人才測評技術,為企業(yè)引進有用的人才。
    負責公司的人力資源六大模塊工作、包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書的編制、崗位說明書編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓、績效管理、薪資福利、企業(yè)文化等工作。
    負責公司車輛調配、門衛(wèi)、宿舍、食堂等全面組織工作。
    參與企業(yè)年度經營計劃的制定。
    培訓經歷
    培訓課程:人力資源師二級培訓時間:-11培訓時長:6個月
    所獲證書:人力師二級培訓機構:金博瑞培訓學校
    培訓描述:人力資源管理知識與技能
    培訓課程:iso9000標準培訓時間:-06培訓時長:7
    所獲證書:培訓機構:北京博瑞玖仟培訓公司
    培訓描述:iso9000概念\八項原則及運行標準在企業(yè)中應用.
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇七
    在現代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風流倜儻,具有英國紳士風度的新派文人。特別是經過黃磊、周迅、劉若英等當紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現代人想象中的大眾情人了。
    22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學法科預科,隨后便自費出國留學。先于19赴美國修政治經濟學,19又轉赴英國,不久即放棄倫敦大學的政治學專業(yè),投身文學(特別是詩歌)的研習與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結束了他36年短暫而浪漫的一生。
    不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當翻譯家的盛名,卻在文學翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨特的徐志摩標記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
    而徐志摩一生的文學翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學生涯分不開。
    他的留學生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經濟學為業(yè);留英也是2年,但轉入劍橋皇家學院是赴英半年后的事,真正投身于文學則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學翻譯的對象范圍和方式。
    在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學經典,特別研習了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機遇,直接交往和接觸了許多英國文學和藝術界的精英人士,他們包括哲學家羅素、文學家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經濟學家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈爾,等等。
    這份長長的名單雖然不能說囊括了當時英國文化和文學界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學生來說,是不多見的。
    出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
    雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
    作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調的優(yōu)美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
    當然,徐志摩還直接譯介了數量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
    此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈爾來華訪問所作的系列演講詞。同其他現代中國作家相比,徐志摩翻譯的數量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
    給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標”。
    比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風,與意譯“老實人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實,還真是各有勝場呢。
    徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實,又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現代名教者的形狀,又表達了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
    “翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產品”。
    漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣東西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關聯,成為一個富于表現力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應,還可以引發(fā)諸如“藍田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。
    對于色彩及其意蘊的敏感和巧妙運用,還表現在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質,“每次他的軍隊占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑牵熘灸o他一個色彩斑斕的中國名字:丹農雪烏。
    這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點兒怪異,不過若是細細琢磨,不僅其“音”對應妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
    不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運。雖說這些漢字意象所包含的意蘊為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運形成完美的對應。
    徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實踐,則更顯現了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內容相關而各自獨立。于1924年5月隨印度詩人泰戈爾游歷日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關,后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻為“贈日本女郎”:
    最是那一低頭的溫柔,
    像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
    道一聲珍重,道一聲珍重,
    那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
    沙揚娜拉!
    短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復強調。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯,最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點睛般的“沙揚娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
    作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學期刊的機會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
    他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認真的譯詩的嘗試”,期望通過認真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調和音節(jié)上的表達可能,“研究這新發(fā)現的達意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復商榷,并找來該詩的德語原作仔細核校。
    他認為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結構、修辭、音節(jié)都是現成的;就比是臨字臨畫,藍本是現成的放在你的當前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現力——把你內感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
    而詩歌翻譯的難點和關鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字數協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。
    不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點,但總體成就畢竟有限。用他的學生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現代詩歌翻譯童年時期的產物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關,也與他的詩情氣質和所心儀的詩風緊密相連。在徐志摩短暫的文學生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀英國浪漫派雷池一步,在情調上也沒有超出19世紀英美浪漫派詩歌及其20世紀余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
    徐志摩留學英倫時,英國文壇正處于新舊文學交替并存的時期。浪漫主義、現實主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現代主義流派作為新興的文學思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉輾于英美之間活動;其他如德國的表現主義、意大利的未來主義和法國的超現實主義等現代派文學,對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡。
    他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因為他愛用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風流詩人的雅號。
    同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經成為對徐志摩詩文風格的一個公認的標識。
    對于當時的一些西方現代派先鋒文學,徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關注代表“二十世紀的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴肅意味。
    在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風,形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
    現在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點,倡導在活的白話中(而非簡單地按字數)把握語言內在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚格、抑抑揚格和民歌等節(jié)奏方式,運用了格式獨特的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進了招人惹目的英國風格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實踐,本身就是中國現代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇八
    【導語】本站的會員jimei陽光為你整理了“長恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對你有參考作用。
    唐明皇偏好美色,當上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。
    楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
    天生麗質、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個妃嬪。
    她回眸一笑時,千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個個都黯然失色。
    春寒料峭時,皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
    侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。
    鬢發(fā)如云顏臉似花,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
    情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
    承受君歡侍君飲,忙得沒有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
    后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨享皇帝的恩寵。
    金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風韻。
    兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。
    于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
    驪山上華清宮內玉宇瓊樓高聳入云,清風過處仙樂飄向四面八方。
    輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。
    漁陽叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
    九重宮殿霎時塵土飛揚,君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
    車隊走走停停,西出長安才百余里。
    六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
    貴妃頭上的飾品,拋撒滿地無人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
    君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。
    秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊踏上了劍閣古道。
    峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。
    蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽曲聲聲帶悲。
    叛亂平息后,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
    萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。
    君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
    回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
    芙蓉開得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
    春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。
    興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內落葉滿臺階,長久不見有人掃。
    戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
    細數遲遲鐘鼓聲,愈數愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
    鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰與君王同眠?
    陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢里來過?
    臨邛道士正客居長安,據說他能以法術招來貴妃魂魄。
    君王思念貴妃的.情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風。
    駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無結果。
    忽然聽說海上有一座被白云圍繞的仙山。
    玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起。天仙神女數之不盡,個個風姿綽約。
    當中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
    道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報。
    太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風放下珠簾。
    半梳著云鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。
    輕柔的仙風吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂
    寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。
    含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。
    昭陽殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時間還很漫長。
    回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。
    只有用當年的信物表達我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀念。
    金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。
    但愿我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅硬,天上人間總有機會再見。
    臨別殷勤托方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。
    當年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。
    在天愿為比翼雙飛鳥,在地愿為并生連理枝。
    即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。
    長恨歌讀后感
    長恨歌讀后感
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇九
    然而,他的勞動價值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經濟思想成了人類寶貴的精神財富之一,他的學說影響了整整幾代人的成長。有經濟學家對作者亞當·斯密給過一個概括性的評述——也許沒有任何一部當代的著作像《國富論》那樣對科學經濟思想和行政管理體制產生過如此深遠的影響,我們有理由認為,他的這部著作所產生的影響將會持續(xù)下去。
    《國富論》被譽為經濟學中最重要的著作,作為以國際經濟與貿易為專業(yè)的大學生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經濟方面的有關知識,有助于以后的學習。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認識。也讓我聯想到了中國的經濟發(fā)展,中國現在最需要的是一個真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經濟就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當地宏觀調控。
    縱觀歷史,我們出現的一個錯誤就是“大躍進”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當時的經濟停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強調市場的萬能,而是不經意地點出,如果沒有相應的制度設計,市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎的中國特色社會主義市場經濟,正在逐漸失去它的魔力。縱觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個人自由的不斷延伸和擴展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點。
    《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經濟學、哲學、歷史、政治理論和實踐計劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學問和明敏見識的人所寫的書。這個人有強大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進行篩選;又有強大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當時的學術領域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個關在自己房子里德與世隔絕的學者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
    他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團經常表現的頑固性在堅持。他正是為反對這種利益集團而寫作的。結果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經濟意見和國家政策產生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個生活環(huán)境?!蔽艺J為,這是一本主張個人自由競爭,在經濟學中起著啟明燈和導航燈的重要巨著,是對當代及現代有重要影響的百科全書!第一篇,生產力提高的原因和產品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
    首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進步的必然結果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進勞動生產力,正因為人們有不同的擅長,而又有錯綜復雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價值。
    再接下來就是貨幣和商品的價格的探討。價值,我覺得它表示的是物品的效用,而經濟學研究最多的是物品的邊際效用,因為正是這個邊際效用決定了商品的價格。不少有關經濟的著作都會提到“饅頭是最后一個才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個饅頭的價值決定了它的價格。高中的政治課本上講,價值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價值的真實尺度。
    它體現的就是商品的真實價格,產品一經生產,其真實價格就會一定,變化的只是我們現在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財富的分配問題。根據宏觀經濟學的觀點,這是財富的原始分配。社會分工必然導致勞動者在從事生產過程中從最終產品的貢獻的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質差異,最終導致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實就是土地的使用價格,即資本使用土地所要付出的經濟代價,也即經濟租。
    第二篇,資產的性質和積累以及使用。資產的性質就是資產的分類。其實《國富論》探討的最終目的是增加國家財富和社會福利。增加國家財富就必須要走一條路,那就是增加實際的就業(yè)量和生產用機器設備,那個時候還沒有虛擬經濟這個概念,就是增加實體經濟中的勞動者和勞動工具,這就需要資產投入,資產的投入和運營就是資產的積累和使用的過程。
    第三篇,不同國家財富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實就是歐洲各國的經濟發(fā)展史。內容也比較少,我是覺得沒什么意思。
    第四篇,政治經濟學體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經濟的一個寫照,我是這么認為的。我覺得我國現在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現代都市男女結婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價”的丑惡,上課時老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現在這個樣子了。不過也不能否認經濟的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認為應該對國內能生產的商品予以進口限制,這其實就是我們前幾年的貿易壁壘,為保護國內企業(yè)的生存和發(fā)展,其實在經濟全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進口貨?幾乎沒有了。
    在退稅、獎金和通商條約方面,都是為國家進出口貿易提供的一些策略。我們國家也在實行出口退稅。通商條約其實就是互惠互利的基礎上簽署的協(xié)定,當然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強勢國家進行資源掠奪的根據地,增加自己的財富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結的時候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實現社會福利的化。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十
     導語:這是一部不走尋常路的言情小說。它告訴廣大讀者也是有不矯情的女主的。作者繆娟,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學院學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
     故事情節(jié)極好,繆娟對人物,特別是男女主的塑造是相當現實、相當成功的。
     她筆下的程家陽與喬菲,都是不完美的,程家陽是個矛盾甚至有一點自私的男人,在專業(yè)面前他是無敵的,但在愛情面前,有時脆弱得象個孩子,他是一個介于正直與邪惡之間卻依舊魅力難檔的男人。喬菲,是個勇敢又堅強的女孩,但面對程家陽,心里實則又有?極度的敏感與深深的自卑。他們的愛情,在流言蜚語面前、在兩人家庭懸殊的現實面前是無法預見未來的。
     分離也是必然的,但分離又能忘了誰?他們都不完美,他們都有缺點,不要苛刻程家陽在分手后是否守身如玉的問題,他從來就是以放縱來代替遺忘的類型。不要懷疑程家陽對喬菲愛的深度,他已為她奉獻了自己所有的感情與激情。對這個情感上的孩子而言,他失去喬菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片綠洲,不亞于失去整個世界。他在絕望中再次返回行尸走肉的生活,還是無法克制住心中無止境的思念。相愛的他們想要沖破障礙的在一起,需要付出的代價,必然是很多很多。所幸繆娟給了我們現實殘酷的過程,卻給了我們童話般的結局。
     好吧,說實話,我垂涎這本書很久很久了,不僅是聽說它很好看,還有一個原因是那時候我想當翻譯來著,但因為高中課業(yè)繁忙,沒有多少時間去看。最近想起來了,就去把它下了,看了。
     這本書大致情節(jié),就是一個高干子弟,一個貧困大學生,兩人對上了眼,就發(fā)生了一系列狗血的風花雪月。用度娘的話來說就是:文章涉及了翻譯官的職業(yè)描寫,會讓你在看后愛上這個貌似遙不可及的職業(yè),也愛上浪漫的法語營造的氛圍。 文中不乏激情場景的描寫,力透紙背,看后令人感嘆“愛一個人原來可以如此純粹”。這是一部簡單清新的青春小說,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學員學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
     其實,也沒什么特別的情節(jié),可能是這本書寫的比較早,使得之后很多小說也就隨著她的路子下去了。如果要說這部鼻祖之作的優(yōu)勢,那就是情節(jié)與文筆。
     情節(jié)不拖沓,不為了寫言情而言情,跟《曾》差不多。喬菲因為家里的原因,很現實,覺得自己與程家陽之間是不可能有結果的,雖然很愛他,但在現實面前,就只能選擇妥協(xié),在兩人不堪之前,先選擇了放手,希望能把自己最美好的一面留給程。呵呵,很聰明,但也很傻。她害怕受傷害,但又默默接受程給她安排好的一些道路。我覺得很奇怪,既然選擇了離開,又為什么要接受他的饋贈,這樣兩個人之間又如何能理得清,剪得斷。程家陽或許是之前沒有遇到過類似喬這樣的女生,并且正是失戀之際,所以就被她吸引,然后漸漸陷了進去,難以自拔。他十分明白兩個人之間是不可能有結果的,他看過了父母是如何處理他那叛逆的哥哥與女友之間的關系。但他還是一如既往,甚至在兩人分手之后還是為喬安排好一切,送她去巴黎三大翻譯學校之一,為她安排在高翻部的工作,還為她提供同傳的機會。這一切的一切,我想他父母都是知情的,可為什么他們不阻止他呢,任由其發(fā)展,到了最后兩個人在一起,it’s a big puzzle.兩人分手之后,程又找了一個女朋友(門戶可以對得上),他明白愛一個人是一回事,與一個人結婚又是另外一回事。在他們兩的結婚典禮上,他知道了她女友陷害了喬,使得她身敗名裂,只能選擇離開他,去巴黎留學。他向她托盤而出,他女友就離開了??蔀槭裁丛谀菚r候離開呢?革命就要成功了。雖然情節(jié)在有些方面有點突兀,但總得來說還是可以的,能讓你看了之后愛上翻譯官這個職業(yè),也能明白這個職業(yè)的艱辛。
     這部書的文筆還是相當不錯的`,嫻熟,流暢。看了沒有矯情的感覺。淡淡的甜很真,淡淡的愁很美,能讓我們身臨其境,感受到主人公的內心情感流露。
     忘記有多長時間不讀小說,尤其是偏言情類的小說。至今關于小說的記憶,記得很清楚的是大學時候最漂亮的室友wangyi同學的書柜上陳列的幾本小說中,杜拉斯的《情人》當時很吸引我,那個時候就讀了,讀后記憶很深,到現在依然記得講的故事內容。這十多天在家,除了跟著媽媽和嫂子圍在幾個孩子身邊轉,剩下的時間就屬于我自己的,除了手頭的幾本書,每天上會網看看資料來打發(fā)。網上搜搜小說,亂而雜,便由著自己內心來搜,想搜點和自己生活很接近的小說來看看,原來偶然中也能發(fā)現驚喜,發(fā)現一部小說——《翻譯官》,一看簡介就直接進入正文了,起初也沒看全文有多長。在開頭部分,就隱隱感覺到,相對時下流行的爛俗的文字,這部小說文字優(yōu)美清麗。好的文字,總是有著一種魔力,讓人即便在穿插于幾件事中,也樂意抽出時間碎片來咀嚼。
     故事敘述方式很獨特,是我第一次看到這一類寫作方式,交換著以男女主角的角色來講述。喬菲,一開始女主角的名字便很扎眼,她的平白直抒簡單清晰。程家陽這個名字叫起來也很爽朗。穿插在故事中的配角,有喬菲的好友波波等人,有家陽的哥哥家明和他很有個性也非常要好的朋友旭東,還有很有心計也非常干練而漂亮的文小華。隨著故事情節(jié)深入,手機屏幕和電腦鼠標滑動幾天,68個章節(jié)的小說也被我讀完了。最后一章節(jié)讀完才去查作者繆娟的簡介,原來她就是個大翻譯家。看完她的資料我記起了錢鐘書的《圍城》等,路遙的《平凡的世界》。每個作者筆下源于他或她本身所經歷而沉淀出的文字,鐫刻出來的韻味更深扣人心。
     如果是兩三年前讀到這部小說,也許會時時淚眼婆娑。但這幾天,我沒有要落淚的沖動,反而心里很平靜。是不是這部書正適合我現在這樣的年紀讀?這個在大部分的青春已經流逝,但還能抓住一些尾巴的年紀?每個堅強的女孩,都有喬菲的影子。我被她感動的是,她之前成長過程所經歷的困苦,要遠遠超過很多人,而她始終保持一顆大度堅韌積極率真的性格,對學習、生活和感情都如此。我佩服她,她幾乎很少掉眼淚,每當郁悶的時候,都要對著鏡子,對自己說三遍:笑、笑、笑,然后真的能笑出來。正是因為有如此性格,她才能從一個聾啞雙親家庭走進外交部,成為她所希望的她。家陽是個人能力很強而思想活在各種束縛中的人,遇到一個與他完全不一樣成長環(huán)境的如此率真執(zhí)著堅強努力的姑娘,是她拯救了他的弱點,也是他給她的堅強執(zhí)著努力給予了幫助和機遇。也主要是她的倔強堅強和堅韌,幫助她沖破各種干擾和阻力,這些干擾和阻力來自劉公子,來自表面文雅優(yōu)美而內心工于心計的文小華,來自她身邊各種冷眼奚落嫉妒恨,來自她孤身一人在“傾城”、在法國低落時候的脆弱。面對這些,這個姑娘的倔強堅強和堅韌都用自己內心的勇敢和執(zhí)著去沖破。相對她,家陽在這方面要遜色很多。然而,作者還是給了一個好的結局,最終的家陽終于醒悟了,也用跟著老子打架然后又護衛(wèi)老子上戰(zhàn)場的行動去捍衛(wèi)他想要的歸屬,我想他的這一舉動也是被這個姑娘幾年的影響而做出的改變。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十一
    美麗善良的美拉達,外表畸形的敲鐘人卡西莫多,外表斯文則內心扭曲的克洛德,我走進了他們的世界,從《巴黎圣母院》這扇大門通過,走進了他們的世界。
    故事發(fā)生在一個愚人節(jié),美拉達在廣場上賣藝,搖擺著曼妙的身姿,她有著美妙的歌聲,令人著迷的舞姿,吸引了所有的人,他們被美拉達由內而外散發(fā)出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也對她一見鐘情,他讓人人唾棄的,外表畸形的卡西莫多去搶走美拉達。
    卡西羅多受克洛德指示,做了許多傷害美拉達的事。但在卡西莫多遭鞭打時,艾絲美拉達仍不計前嫌,將水送到卡西莫多的嘴邊,她的美麗溫柔與善良打動了卡西莫多,卡西莫多流下了熱淚的同時也深深記住了美拉達。
    然而在那個時代并不是善人就能有善終。人們恐懼黑魔法,厭惡吉普賽人。副教主克洛德得不到美拉達便栽贓陷害美拉達。艾絲美拉達也難逃被誣陷而處決絞刑的命運。
    卡西莫多明白了美拉達在他心中的分量,知道自己深愛著美拉達,不顧一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉達終究難逃厄運,帶著悲傷走上了絞刑臺。無辜善良的美拉達被絞死了,卡西莫多憤怒地將他的養(yǎng)父從教堂上推了下去。他也擁抱撫摸著艾絲美拉達的尸體一同睡去。他們永久地在一起了!
    在雨果的筆下,卡西莫多與克洛德形成了鮮明的對比。他們同樣是愛一個人,一個是無怨無悔的付出與守候,一個卻是瘋狂地執(zhí)迷于占有。他們一個外表丑惡畸形,卻內心善良嫉惡如仇。一個表面斯文卻內心骯臟虛偽。美與丑已經不能從表面上來定奪。
    而當今社會,外表的美麗似乎更受大家的關注與追捧。真正在乎內在的人又有多少?外表丑惡而內心善良的人遠要比那些表面風光英俊而內在骯臟不堪的正人君子美麗得多??寺宓仑潙倜览_的美色卻不尊重她,不珍惜她的生命,選擇了,“既然我得不到,那就要毀了她”的作法,這將他的面皮撕破了,露出了骯臟腐爛的內心,這種表面的瀟灑風光是不可取的,這不僅僅傷害了他人,更傷害了自己。
    從小因為畸形而飽受排擠欺侮的卡西莫多,在尋找到了自己的真愛后,渴望美拉達卻又因為自己的外貌膽怯,怕傷害美拉達,他唯一的愿望就是陪在美拉達的身邊,不敢奢求。他不知道美拉達是否會接受他,只是守護。然而最后死亡這一結局也許也正成全了他,讓他得以擁抱心愛的美拉達。這樣不顧一切,不求回報的付出感動了我,也是我認識到了不能以貌取人,外表丑惡的人的內心也許會更美麗。
    正如別林斯基所說的:“美麗是由靈魂散發(fā)而出的?!膘`魂美蓋過一切。讓我們追崇真正的美麗,同時也擁有一雙可以公平判斷美丑的慧眼吧。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點擊下載文檔
    搜索文檔
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十二
    《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。進而聯系析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。
    進而聯系整個政治經濟體系,闡述其內在聯系。整個政治經濟體系,闡述其內在聯系?!秶徽摗纷鳛楝F代經濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正因《國富論》作為現代經濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
    使讀者決定力,似乎都是分工的結果。這是亞當·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當更加明白分工在社會生產力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當斯密進而舉了扣亞當·更加明白分工在社會生產力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當·斯密進而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。
    由此,咱們也知道正因有了分工,同數量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點,勞動者的技巧因專業(yè)工作量。其分工而日漸進步。勞動者熟練程度的增進,勢必增加他所能完成的工作量。第二點,由一種工作轉到另一種工作,通常需要損失不少時刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
    他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻身于這一工作對自我有利,因而就成為一個房屋建筑者。同樣,第三個人成為鐵匠或銅匠,第四個人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費不了的自我的勞動生產物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產物的剩余部分。這就鼓勵大家各自委身于一種特定業(yè)務,使他們在各自的業(yè)務上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質或才能?!?BR>    在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產力分工中,分工得以進行的在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產力分工中,分工得以進行的亞當一個必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯想到當今社會青年擇業(yè)的現實問題。據亞當斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當·當今社會青年擇業(yè)的現實問題。據亞當·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導。
    當今社會紛繁復雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點。職業(yè)的多樣性正體現了分工的精細程度。的多樣性正體現了分工的精細程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
    物理學較現今而言倒退對于世人又是怎樣一個名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學較現今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現今更加進步。但是,有一點咱們可今更加進步。但是,有一點咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現今更加進步。
    但是,有一點咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么在現今物理學中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻,這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個社會來說是至關重要的。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十三
    讀了《非文學翻譯》,我主要想對第四章“以電子工具提高翻譯質量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
    當今社會已經進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經常會遇到一些專業(yè)的術語和知識,利用網絡掌握相關專業(yè)知識,有助于提高翻譯質量和速度?;ヂ摼W上與翻譯有關的資源數不勝數,可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
    谷歌是家喻戶曉的網絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結果相關性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。
    維基百科是一個開放的網上百科全書,有包括中文和英文在內各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經常需要了解一些關于作者的相關資料,用維基百科就比較方便。
    還有一些桌面電子詞典,不上網也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
    巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現自己好多翻譯都是想當然的chinglish,英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯誤。
    靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網絡釋義查詢等??刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對于提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。
    總之,網絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網絡資源對于我們提高翻譯速度和質量起著很重要的作用。我們要不斷更新網絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十四
    《長腿叔叔》是少女時代的我很喜歡的一部作品,當然現在依然喜愛?;蛟S真的就是應了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個女孩積極向上的求學成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個少男不鐘情,那個少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現在平凡卻幸福的生活。
    《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經典文學作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個富裕的家庭里。19,她于瓦薩學院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學和經濟學雙學位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學期間經常利用課余時間去孤兒院等慈善機構做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學的時候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產去世,一顆文學女新星就此隕落。
    《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學作品。
    少女時代的我喜歡《長腿叔叔》,現在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵志、浪漫而美好,給無數人的世界里帶去了陽光和歡笑!
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十五
     也許傷痛難舍,快樂難留。
     一場夢,一串回憶;一段愛,一生牽掛。
     微風吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿了整個筆記,勾起的傷感隨風而起,亦落地而生。
     那些美麗的的錯誤宛如初見的人生,近若咫尺,遠在天涯……
     當飄蕩的柳絮在柔風的牽引下肆意的飛舞,當西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當午夜的月光襲上江面泛出熒光的時候,不知你是否會憶起那些關于愛情,有染寂寞的美麗的誤會。
     那陌路花開,紅顏秀美的'情景是否會在時光的長河里烙下傷痛。
     很多的故事開始于美麗的錯誤,一如喬菲與家陽的相遇相戀。
     那些故事,也許會同樣發(fā)生在你我身上,流經我們年少的輕狂。
     人生若只初相見,何事秋風畫悲扇。
     終于明白很多情感在不經意間早已打成一個永恒的結,所有的瀟灑都會在這個結面前悵惘無措。
     滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫面。
     是誰堆砌了那些美麗的夢,又有誰愿意將它們無情踩碎?
     沒有人愿意在美麗的夢中醒來,如同喬菲在永遠等待著家陽的歸來。
     《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡單清新的青春小說,行文利落,游刃有余。
     故事的情節(jié)平實中給人跌宕起伏的感覺,真是恰到好處。
     喬菲是本書的靈魂。
     父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅韌和剛毅的性格。
     善良的她無論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。
     在當今社會眾多的拜金現在中脫穎而出,菲,是青草的意思。
     象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。
     故事中有兩句話很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說的每一個字,但我誓死捍衛(wèi)你說話的權利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。
     書中描繪的法國巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來的時候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉。
     我的靈魂與心靈。
     書中無論描繪的愛情、親情、友情都感人般的真實。
     看完了,也松了口氣。
     很好看的一本書。
     嘻嘻,感慨很多呢。
     想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學、有正確的人生觀和正直的人格魅力。
     我說,這樣就知足了,其實,條件還真是高啊。
    職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十六
    記得第一次看《理智與情感》的時候,大概還是初中,好喜歡那個活潑潑的妹妹,或許是那時候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實在是太過動人。很清晰地記得,瑪麗安說,我讀的書越多,越不可能遇到真正的愛情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進來,看到鋼琴前的瑪麗安,陽光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫一般,入情入景。
    所以那個時候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個屋子帶來陽光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因為任何外界而磨滅自己的棱角,仿佛因了青春有了朝氣洋溢了才華飛揚了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。
    然而那個瑪麗安只在不懂事的年紀里煥發(fā)著她的光芒。所以時隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時,我分明地將更多的喜愛給了瑪麗安的姐姐,那個曾經在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒有那樣環(huán)繞的光芒,沒有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。