精選外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得范文(19篇)

字號(hào):

    感恩是一種美德,它能讓我們更加珍惜身邊的一切。使用明確而簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,讓讀者能夠易于理解;以下是一些總結(jié)寫作的佳作,希望對(duì)大家的寫作有所啟發(fā)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇一
    20xx年12月1日至12月4日,我有幸參加了“提升明德小學(xué)教學(xué)質(zhì)量”項(xiàng)目———內(nèi)蒙古,吉林干部教師赴京觀摩研討會(huì)。
    在本次會(huì)議中我參加了攀登英語(yǔ)項(xiàng)目的培訓(xùn),我學(xué)到了很多,思想觀念也發(fā)生了深刻的變化,是一次站得更高、看得更遠(yuǎn)的體驗(yàn),是一個(gè)接受新思想沖擊的過(guò)程,也是一個(gè)提高自身專業(yè)素質(zhì)及能力的好機(jī)會(huì)。
    本次培訓(xùn)人數(shù)多,有,來(lái)自各市縣的小學(xué)英語(yǔ)教師,培訓(xùn)開設(shè)的內(nèi)容豐富,課程內(nèi)容有一年級(jí)攀登英語(yǔ)觀摩課,二三年級(jí)攀登英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)展示,攀登英語(yǔ)試驗(yàn)區(qū)域教研經(jīng)驗(yàn)介紹,一年級(jí)實(shí)驗(yàn)課模擬活動(dòng)。活動(dòng)特意安排參與課堂實(shí)踐與觀摩,將理論與實(shí)踐整合,總結(jié)提高自我。我們受益匪淺,課程安排得比較緊湊,每天都有不同的內(nèi)容去面對(duì)、去接受。此時(shí)的我們就像一個(gè)去吸水的海綿,盡情地吸入,以提升自身能力。我們培訓(xùn)班中的每一個(gè)人都非常的珍惜此次培訓(xùn),通過(guò)理論學(xué)習(xí)與交流,我的體會(huì)和收獲如下:
    一、轉(zhuǎn)變觀念,開拓攀登英語(yǔ)教學(xué)思維
    在12月2日上午培訓(xùn)中,我們聽(tīng)順義區(qū)區(qū)教委領(lǐng)導(dǎo)的致辭,在講到攀登英語(yǔ)時(shí),其中有一句話我最喜歡“鮮花在前面,我們?cè)诼飞??!苯處煈?yīng)是善于學(xué)習(xí),善于總結(jié),善于開拓進(jìn)取,善于創(chuàng)新的新型人才。還有多位教授作了報(bào)告與講座,突出一點(diǎn),攀登英語(yǔ)是為了能用英語(yǔ)做事,而不是只應(yīng)付考試,專家教授們給我們分析了當(dāng)今世界的英語(yǔ)教學(xué)趨勢(shì),分析了吉林省農(nóng)村小學(xué)英語(yǔ)教師面對(duì)的問(wèn)題與困惑,聽(tīng)完報(bào)告我更感覺(jué)到我們小學(xué)英語(yǔ)教師肩負(fù)責(zé)任的重要性。攀登英語(yǔ)項(xiàng)目的方向是正確的;目標(biāo)是合理的。達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)就是擺在我們面前最大的問(wèn)題。要解決這一問(wèn)題,首先是轉(zhuǎn)變觀念開闊視野,放開思路,開拓出屬于自己的新視角、攀登新領(lǐng)域、攀登新天地。
    二、攀登英語(yǔ)教學(xué)中“容錯(cuò)”原則
    (1)、充分鉆研教材,認(rèn)真?zhèn)湔n,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中增加趣味性。
    對(duì)攀登英語(yǔ)教材的處理,我們應(yīng)該是由易到難,逐步深入,同時(shí)要考慮到對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的一定刺激程度,使學(xué)生的思想始終處于積極狀態(tài),使他們的興趣逐步升級(jí)。其次增加教學(xué)環(huán)節(jié)中的趣味性,教學(xué)手段的多樣化也有助于使學(xué)生的興趣得以保持。呈現(xiàn)語(yǔ)言材料前,教師要想辦法為學(xué)生創(chuàng)設(shè)新穎可信的情景,由此吸引學(xué)生注意力,再由該情景過(guò)渡到課本所展現(xiàn)的情景中,同時(shí),合理地運(yùn)用攀登英語(yǔ)的實(shí)物、圖片、掛圖、多媒體課件等,讓所要呈現(xiàn)的情景更加直觀而富有情趣。比如在進(jìn)行新課教授時(shí),攀登英語(yǔ)用生動(dòng)的動(dòng)畫片形象、真實(shí)的畫面、優(yōu)美動(dòng)人的語(yǔ)言和音樂(lè),來(lái)豐富學(xué)生的想象力,刺激學(xué)生的興趣和求知欲,增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),達(dá)到教學(xué)目的。使孩子邊看米老鼠、唐老鴨、布魯托邊學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
    (2)注重“以人為本”,發(fā)揮孩子的主體作用。
    過(guò)去的英語(yǔ)教學(xué)常常強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)性而把學(xué)生單純地視為教育對(duì)象,忽視學(xué)生的主體地位;教師應(yīng)把小學(xué)生看作是具有成長(zhǎng)潛能的生命體,其內(nèi)部蘊(yùn)藏著主體發(fā)展的機(jī)制,認(rèn)識(shí)到教學(xué)的目的在于開發(fā)學(xué)生的潛力,驅(qū)動(dòng)其主體的發(fā)展機(jī)制,使之成長(zhǎng)、成熟。“以人為本”的理念越來(lái)越深入人心。在教學(xué)過(guò)程中,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性已成為廣大教師所熱衷的教學(xué)方法。通過(guò)培訓(xùn)我個(gè)人認(rèn)為攀登英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)不是“我們?cè)摻绦┦裁础?,而?yīng)是“我們?nèi)绾卧谡n堂教學(xué)中營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境”。教學(xué)過(guò)程中充分體現(xiàn)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,容錯(cuò)原則使每一個(gè)孩子有成就感,并由此樹立了他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心。在攀登英語(yǔ)的教師眼中,每一個(gè)孩子都是主角。老師一次又一次地發(fā)現(xiàn)就是學(xué)生成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。而每一次發(fā)現(xiàn)都離不開老師的“察言觀色”。在老師的目光中學(xué)生感到成長(zhǎng)的快樂(lè),從而意識(shí)到“自我”的存在。這便是攀登英語(yǔ)教學(xué)智慧的魅力所在。
    三、onlyenglish原則
    去培訓(xùn)之前,我一直對(duì)onlyenglish持有懷疑態(tài)度,沒(méi)有任何英語(yǔ)基礎(chǔ)的孩子怎么適應(yīng)全英環(huán)境呢?培訓(xùn)過(guò)后我豁然開朗,教師適時(shí)的肢體語(yǔ)言會(huì)有意想不到的收益。再加上反復(fù)的光盤配合,onlyenglish實(shí)現(xiàn)起來(lái)不是不可能。
    通過(guò)培訓(xùn)學(xué)習(xí),與一批教授專家,尤其與各市區(qū)的攀登英語(yǔ)教師建立了融洽的關(guān)系,為今后的信息收集提供了前提,我會(huì)充分利用好這一寶貴的財(cái)富。在今后的工件中發(fā)揮應(yīng)有的實(shí)效,在探索中發(fā)展,我始終追尋的原則是:愛(ài)拼才會(huì)贏!
    經(jīng)過(guò)培訓(xùn),使我更新了觀念,學(xué)到了很多知識(shí),在今后的攀登教學(xué)實(shí)踐中,盡快探索出切實(shí)可行的教學(xué)思路,使自己掌握攀登教學(xué)風(fēng)格和模式,為農(nóng)村小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇二
    對(duì)翻譯比較感興趣。平時(shí)自己聽(tīng)bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過(guò)展露頭角的機(jī)會(huì),有時(shí)候也懷疑自己,覺(jué)得自己學(xué)這個(gè)真沒(méi)有用。
    不過(guò)前天公司來(lái)了一幫韓國(guó)人談生意,行政臨時(shí)發(fā)通知問(wèn)誰(shuí)英語(yǔ)比較好幫著做下會(huì)議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過(guò)這個(gè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。心里斗爭(zhēng)一番后,還是咬咬牙站了出來(lái),說(shuō)我可以做個(gè)翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會(huì)議室董事長(zhǎng)的旁邊。(fuck!當(dāng)時(shí)我心想說(shuō)了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
    ……
    好吧,我是有點(diǎn)小開心。要知道我自學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)很久了。但是從來(lái)都沒(méi)有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語(yǔ)書讀英語(yǔ)讓對(duì)象很煩,我也很迷茫,她說(shuō)你學(xué)英語(yǔ)能多賺點(diǎn)錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅(jiān)持的效果,我很開心,長(zhǎng)期的積累讓我能在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅(jiān)持的效果吧。
    因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽(tīng)多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語(yǔ)思維,就是自己平時(shí)聽(tīng)到一句話,就要自覺(jué)去想,這句話用外語(yǔ)怎么表達(dá)。堅(jiān)持這兩點(diǎn),一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說(shuō)筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個(gè)我個(gè)人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計(jì)沒(méi)有時(shí)間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇三
    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
    我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
    說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
    練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
    練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
    但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
    還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇四
    翻譯是一種能夠讓不同語(yǔ)言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國(guó)際化的背景下,學(xué)習(xí)翻譯技能變得越來(lái)越重要。那么,學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,我得到了哪些體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀勘疚膶膫€(gè)人的角度分享這些心得和體會(huì)。
    第二段:正文1
    在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,我認(rèn)為最重要的是對(duì)于語(yǔ)言的理解和掌握。如果沒(méi)有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,翻譯就是一項(xiàng)十分困難的任務(wù)。所以,在接受翻譯培訓(xùn)的時(shí)候,我一直注重語(yǔ)法、詞匯、句型等方面的學(xué)習(xí)與積累。不斷練習(xí)寫作,參加口譯會(huì)議等活動(dòng),讓我能夠更好地理解語(yǔ)言的使用和表達(dá)方法。
    第三段:正文2
    另一個(gè)重點(diǎn)是對(duì)于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達(dá)方式以及文化內(nèi)涵都存在著差異。因此,在翻譯過(guò)程中,一定要深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯工作。
    第四段:正文3
    在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)該注重研究細(xì)節(jié)。一些小的細(xì)節(jié)問(wèn)題會(huì)直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務(wù)翻譯領(lǐng)域。例如,在翻譯合同的時(shí)候,要認(rèn)真對(duì)照每一個(gè)條款,確保翻譯的準(zhǔn)確性;在翻譯技術(shù)說(shuō)明書時(shí),也要認(rèn)真研究細(xì)節(jié),以免影響實(shí)際使用效果。
    第五段:結(jié)論
    總的來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)翻譯需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟悉不同文化背景下的表達(dá)方式,注重日常積累,多加訓(xùn)練,以及對(duì)于細(xì)節(jié)問(wèn)題的認(rèn)真關(guān)注。在今天蓬勃發(fā)展的國(guó)際交流中,掌握翻譯技能對(duì)于我們的職業(yè)生涯和個(gè)人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動(dòng)文化交流事業(yè)的發(fā)展。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇五
    1.關(guān)鍵仍在英語(yǔ)能力
    漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。
    2.遵循常用方法多做練習(xí)
    翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
    3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
    這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問(wèn)、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問(wèn)有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問(wèn)題都可望消滅在付印之前。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇六
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的。下面是本站帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的。
    心得體會(huì)。
    僅供參考。
    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
    我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
    說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
    練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
    練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
    但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
    還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
    我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
    關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
    如何準(zhǔn)確理解英文原文。
    我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱。
    字典。
    的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
    1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
    千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
    2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
    對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。
    對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,abeoutofb’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。
    3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。
    有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
    對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
    如何使行文變得“地道”
    英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。
    再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。
    什么叫做角色的變換?
    當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。
    又如這么一個(gè)句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
    這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
    首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。
    第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
    (3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
    綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
    經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
    英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.
    首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
    其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
    翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
    我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
    經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。
    我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇七
    翻譯是一項(xiàng)需要專業(yè)知識(shí)和技能的工作,同時(shí)也是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法。學(xué)習(xí)翻譯不僅可以提升我們的語(yǔ)言水平,也能夠訓(xùn)練我們的思維能力和表達(dá)能力。在我的學(xué)習(xí)生涯中,我深深體會(huì)到了學(xué)習(xí)翻譯的重要性和好處。
    二、翻譯鍛煉思維
    翻譯不僅要求我們了解語(yǔ)言的基本語(yǔ)法和詞匯,還要求我們有一定的專業(yè)知識(shí)和文化背景。針對(duì)不同的主題和內(nèi)容,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識(shí),并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。這個(gè)過(guò)程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們?cè)谔幚硇畔⒑徒鉀Q問(wèn)題時(shí)更加靈活和高效。同時(shí),翻譯也能夠幫助我們了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,增進(jìn)我們的跨文化交流能力。
    三、翻譯提升表達(dá)能力
    翻譯是一種以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達(dá)能力。在翻譯實(shí)踐中,我們需要深入理解語(yǔ)言和內(nèi)容,找到最合適的表達(dá)方式,同時(shí)保持準(zhǔn)確和流暢。這個(gè)過(guò)程可以幫助我們拓展詞匯量和語(yǔ)言表達(dá)能力,同時(shí)提升我們的閱讀和寫作能力。
    四、翻譯助于跨學(xué)科學(xué)習(xí)
    翻譯涉及多種領(lǐng)域和學(xué)科,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,因此學(xué)習(xí)翻譯可以促進(jìn)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。通過(guò)翻譯,我們可以了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),深入研究不同領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。這樣既可以拓寬我們的知識(shí)面,也可以為未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃做好準(zhǔn)備。
    五、結(jié)語(yǔ)
    學(xué)習(xí)翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達(dá)能力,還可以讓我們更好地了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,促進(jìn)跨文化交流,拓寬我們的知識(shí)面和職業(yè)發(fā)展路線。因此,我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)非常有價(jià)值和意義的學(xué)習(xí)方式。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇八
    20xx年x月16日至20日,我到縣實(shí)驗(yàn)一小參加了為期一周的英語(yǔ)教師跟班學(xué)習(xí)活動(dòng),現(xiàn)將學(xué)習(xí)的具體情況匯報(bào)如下。一,本次跟班學(xué)習(xí)活動(dòng)內(nèi)容概要。
    因我擔(dān)任的五年級(jí)英語(yǔ)科教學(xué),所以我選擇了實(shí)驗(yàn)一小五年級(jí)為主要跟班學(xué)習(xí)年級(jí)。一周中,聽(tīng)五年級(jí)英語(yǔ)課共三節(jié),三、四和六年級(jí)共五節(jié),參與五年級(jí)半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語(yǔ)組周三的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)一次,英語(yǔ)早讀課聽(tīng)課一次,每天參與該年級(jí)作業(yè)批改,試卷批改等活動(dòng)。
    二,通過(guò)本次學(xué)習(xí)的收獲與感受。
    1,談?wù)劯惺?。通過(guò)本次學(xué)習(xí),讓我感覺(jué)到實(shí)驗(yàn)一小的英語(yǔ)教師的工作負(fù)擔(dān)很重,任教班級(jí)很多。教師的工作時(shí)間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個(gè),每天批改作業(yè)、試卷等的任務(wù)量都是相當(dāng)大的。雖然工作任務(wù)重,但是他們所教班級(jí)的學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)都很優(yōu)秀,基礎(chǔ)都很好,這與該校英語(yǔ)教師的付出是分不開的,說(shuō)明平時(shí)對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練很扎實(shí)。
    2,談?wù)勈斋@。通過(guò)聽(tīng)課活動(dòng),我學(xué)習(xí)到了一些更先進(jìn)的英語(yǔ)課教學(xué)方式,特別是聽(tīng)了六年級(jí)蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中與初中英語(yǔ)教學(xué)在方法是不同的。小學(xué)英語(yǔ),注重多練句型,把英語(yǔ)放到一定的環(huán)境中來(lái)練習(xí)。讓學(xué)生在練的過(guò)程中學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而不是生硬地直接把英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)等講出來(lái)。同時(shí),也認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)課,要充分培訓(xùn)學(xué)生的興趣,以興趣為主,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生高興地學(xué),才把讓學(xué)生真正把英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
    三,比照自己的英語(yǔ)教學(xué)的反思。
    1,我的英語(yǔ)課,很多時(shí)候準(zhǔn)備還不充分,課上秩序不清晰,重難點(diǎn)沒(méi)有把握住。今后上課,我一定做好充分地準(zhǔn)備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點(diǎn),讓好每一個(gè)內(nèi)容。
    2,我上課的激情不夠,情緒易受學(xué)生的影響,不穩(wěn)定。通過(guò)這次學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)我平時(shí)太注重學(xué)生的課堂紀(jì)律了,學(xué)生有點(diǎn)小聲說(shuō)話或沒(méi)有坐端正,我就會(huì)停下來(lái)批評(píng),浪費(fèi)了許多寶貴時(shí)間,同時(shí)也使學(xué)生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表?yè)P(yáng)少批評(píng),給學(xué)生一個(gè)輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境。
    二oxx年x月x日
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇九
    對(duì)翻譯比較感興趣。平時(shí)自己聽(tīng)bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過(guò)展露頭角的機(jī)會(huì),有時(shí)候也懷疑自己,覺(jué)得自己學(xué)這個(gè)真沒(méi)有用。
    不過(guò)前天公司來(lái)了一幫韓國(guó)人談生意,行政臨時(shí)發(fā)通知問(wèn)誰(shuí)英語(yǔ)比較好幫著做下會(huì)議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過(guò)這個(gè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。心里斗爭(zhēng)一番后,還是咬咬牙站了出來(lái),說(shuō)我可以做個(gè)翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會(huì)議室董事長(zhǎng)的旁邊。(fuck!當(dāng)時(shí)我心想說(shuō)了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
    ……
    好吧,我是有點(diǎn)小開心。要知道我自學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)很久了。但是從來(lái)都沒(méi)有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語(yǔ)書讀英語(yǔ)讓對(duì)象很煩,我也很迷茫,她說(shuō)你學(xué)英語(yǔ)能多賺點(diǎn)錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅(jiān)持的效果,我很開心,長(zhǎng)期的積累讓我能在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅(jiān)持的效果吧。
    因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽(tīng)多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語(yǔ)思維,就是自己平時(shí)聽(tīng)到一句話,就要自覺(jué)去想,這句話用外語(yǔ)怎么表達(dá)。堅(jiān)持這兩點(diǎn),一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說(shuō)筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個(gè)我個(gè)人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計(jì)沒(méi)有時(shí)間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
    英語(yǔ)學(xué)習(xí)之翻譯學(xué)習(xí)的心得
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十
    一提到語(yǔ)法,很多的英語(yǔ)初學(xué)者就一個(gè)頭八個(gè)大。究其原因,本身漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國(guó)人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過(guò)程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語(yǔ)言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。例如,英語(yǔ)文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語(yǔ)使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語(yǔ)義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思。
    有時(shí)中國(guó)人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來(lái)勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺(jué)得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語(yǔ)文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說(shuō)中文是世界上最難的語(yǔ)言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。
    二、單詞
    對(duì)于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅(jiān)持。堅(jiān)持下來(lái)的人無(wú)疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說(shuō)法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計(jì)劃的單詞,而且給自己定的每天計(jì)劃單詞量不能太少,如果每天記10個(gè)對(duì)你自己小菜一碟,那完全可以再加10個(gè),如果還覺(jué)得有余力,還可以把計(jì)劃定更高一些,雖然說(shuō)要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對(duì)于初高考學(xué)子來(lái)說(shuō),每天背誦100個(gè)單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅(jiān)持不懈。德國(guó)有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,首先,實(shí)驗(yàn)者記憶100個(gè)生單詞。
    然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
    這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來(lái)的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十一
    翻譯理論要不要看?事實(shí)上,要想學(xué)好翻譯,對(duì)于一個(gè)沒(méi)有基本翻譯理論的人來(lái)說(shuō),建議還是學(xué)一下翻譯理論,因?yàn)槟巧厦鏁?huì)講被動(dòng)變主動(dòng),詞性的轉(zhuǎn)換啦等,而這對(duì)于一個(gè)非英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)說(shuō),是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個(gè)字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當(dāng)然,也有牛人,英語(yǔ)水平很好,看了英語(yǔ)就能翻譯出貼切的漢語(yǔ),或反之,那就沒(méi)有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學(xué)得成就不比我們差,因?yàn)槿思矣泻玫姆椒?,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來(lái)這樣的一本書,一頁(yè)頁(yè)地看,一點(diǎn)點(diǎn)地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個(gè)小時(shí)之后,才能真正開客機(jī),要不你會(huì)開掉下來(lái)??谧g聽(tīng)力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽(tīng)150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來(lái)。注意,這里是精聽(tīng),泛聽(tīng)不包括在內(nèi)的。想想吧,一個(gè)人要聽(tīng)2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達(dá)到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬(wàn)字的量;要達(dá)到技巧的水平,要翻譯的量達(dá)到10-15萬(wàn)的量,問(wèn)問(wèn)你翻譯了多少?1。3語(yǔ)法要不要學(xué)?我認(rèn)為一個(gè)好翻譯,沒(méi)有語(yǔ)法觀念是不行的,因?yàn)榉g出來(lái)的句子要是不合語(yǔ)法規(guī)則,老外看了就會(huì)覺(jué)得你的水平不好,起碼覺(jué)得你有問(wèn)題。因?yàn)檎f(shuō)起來(lái),英語(yǔ)是語(yǔ)法呈顯性的語(yǔ)言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因?yàn)橛辛俗C書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因?yàn)槟銢](méi)有東西證明你有這個(gè)水平。做筆譯的可以考考國(guó)家二級(jí)筆譯。口譯的也可以國(guó)家人事部的二級(jí)口譯。注意:如果你想做好,二級(jí)口譯或筆譯只是你的一個(gè)上進(jìn)的過(guò)程中的路標(biāo),不是終點(diǎn)。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),你就是新人,你得像海綿一樣到處去學(xué)習(xí)。比如你可以結(jié)交翻譯人員,請(qǐng)他們介紹經(jīng)驗(yàn)。再就是利用網(wǎng)絡(luò),去學(xué)習(xí)。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒(méi)有英語(yǔ)的范本怎么辦?去網(wǎng)上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語(yǔ)又好,那自然好??墒侨绻皇?,還是到翻譯公司做做,因?yàn)槟抢镉幸?guī)范的培訓(xùn),等自己水平高了,再去做自由人。一個(gè)有三年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的人很難找的,找到了年薪就不會(huì)低?,F(xiàn)在你是用自己的便宜身價(jià)換經(jīng)驗(yàn),以后是以經(jīng)驗(yàn)換大洋。付出去的東西,總會(huì)有收回來(lái)的時(shí)候,等式左右應(yīng)該是相等的。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十二
    近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對(duì)語(yǔ)言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我深深感受到了翻譯學(xué)習(xí)的樂(lè)趣和挑戰(zhàn)。在這個(gè)過(guò)程中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
    翻譯學(xué)習(xí)的第一步,是建立堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。語(yǔ)言是翻譯的基石,只有擁有一定的語(yǔ)言能力,才能準(zhǔn)確理解原文,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,我花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)和提高自己的語(yǔ)言能力。除了深入學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學(xué)作品和專業(yè)翻譯著作,以提高自己的語(yǔ)感和表達(dá)能力。這個(gè)過(guò)程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語(yǔ)言能力得到了顯著的提高。
    而在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,我認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言能力遠(yuǎn)不止是翻譯的基礎(chǔ),還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會(huì)影響到翻譯的理解和表達(dá),因此了解不同文化的習(xí)俗、價(jià)值觀和社會(huì)背景是非常重要的。舉一個(gè)例子,中文中有很多關(guān)于親情和家庭的詞匯,而英文中對(duì)此的表達(dá)相對(duì)較少。如果不了解這一點(diǎn),在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。因此,我在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的同時(shí),也投入了大量的時(shí)間來(lái)了解目標(biāo)語(yǔ)言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
    另外,在翻譯學(xué)習(xí)中,積累大量的專業(yè)知識(shí)也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及到各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。在不同的領(lǐng)域中,術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業(yè)知識(shí)對(duì)于準(zhǔn)確翻譯是至關(guān)重要的。為了提高自己的專業(yè)知識(shí),我參加了許多相關(guān)的培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過(guò)與其他翻譯學(xué)習(xí)者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
    最后,我認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷迭代和學(xué)習(xí)的過(guò)程。語(yǔ)言是活的,隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我需要不斷地學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí),以適應(yīng)時(shí)代的變革。同時(shí),我也積極尋找機(jī)會(huì)進(jìn)行真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐,提高自己的實(shí)戰(zhàn)能力。
    總結(jié)起來(lái),翻譯學(xué)習(xí)不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化背景、專業(yè)知識(shí)和學(xué)習(xí)態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信自己的翻譯技能將得到進(jìn)一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十三
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革自xx年教育部發(fā)布《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求》(試行)開始,經(jīng)過(guò)試點(diǎn)、示范、推廣三個(gè)階段,對(duì)教學(xué)大綱、教學(xué)方式和內(nèi)容(教材、軟件、教學(xué)方法和模式),以及四、六級(jí)考試形式進(jìn)行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學(xué)管理者,我更深感這次改革對(duì)中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一場(chǎng)革命,她必將改變傳統(tǒng)意義上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些理念,建立起更符合時(shí)代特點(diǎn)和學(xué)生需求的一系列教學(xué)體系。
    在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革進(jìn)入到實(shí)質(zhì)性階段的關(guān)鍵時(shí)刻,教育部組織了這次大學(xué)英語(yǔ)教師培訓(xùn),非常及時(shí),非常有效。這次培訓(xùn)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教師進(jìn)一步更新教學(xué)理念、改進(jìn)教學(xué)方法、探索特色的教學(xué)模式、了解機(jī)考模式都起到了積極作用,更為全國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教師提供了學(xué)習(xí)交流的平臺(tái)。
    在這次培訓(xùn)中,我收獲頗多,有感如下:
    一、更加深刻領(lǐng)會(huì)“以聽(tīng)說(shuō)為主,全面提高英語(yǔ)實(shí)用能力”。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)是以讀寫為主,學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語(yǔ),一直學(xué)到大學(xué)、碩士、博士,可是,絕大部分學(xué)生仍然聽(tīng)不懂和開不了口。我們的教學(xué)方法沒(méi)有啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教給學(xué)生自己不斷在使用中學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的五種能力中,聽(tīng)力應(yīng)該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關(guān)鍵,如果不解決聽(tīng)力問(wèn)題,我們的學(xué)生永遠(yuǎn)無(wú)法掌握英語(yǔ)和使用英語(yǔ)。所以,英語(yǔ)聽(tīng)力是綱,其他都是目,只有抓住了聽(tīng)力,才能綱舉目張,解決學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和可持續(xù)發(fā)展能力的問(wèn)題。
    二、更深刻認(rèn)識(shí)到機(jī)考的重要性及緊迫性。四、六級(jí)機(jī)考勢(shì)在必行,這是時(shí)代的要求,也是教師和學(xué)生的需求。通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)及強(qiáng)大的試題庫(kù)支持,可以解放教師和學(xué)生,滿足學(xué)生隨時(shí)隨地考試的要求,同時(shí)盡可能減少了紙質(zhì)考試作弊漏題的可能性。
    三、更深刻領(lǐng)悟到教師角色的定位――學(xué)生學(xué)習(xí)的輔助者、引導(dǎo)者,不再是教學(xué)的主宰者。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學(xué)模式長(zhǎng)期占據(jù)著課堂教學(xué),學(xué)生和教師都已習(xí)慣于填鴨式的教學(xué),一旦打破這種模式,要有適應(yīng)的過(guò)程。但是教師應(yīng)該主動(dòng)積極有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變,退出主講舞臺(tái),把更多的機(jī)會(huì)留給學(xué)生,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導(dǎo)演。
    四、更堅(jiān)定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強(qiáng)我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點(diǎn),教學(xué)模式未必一刀切。關(guān)鍵在于要體現(xiàn)自己特色,探索出真正符合本校實(shí)際的教學(xué)模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認(rèn)為這才是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的本質(zhì)和目的。
    我在收獲的同時(shí),也有一些思考:
    一、機(jī)考固然符合時(shí)代潮流,但是其題型設(shè)計(jì)有待進(jìn)一步合理化、科學(xué)化。學(xué)生今后手寫英文的機(jī)會(huì)越來(lái)越少了,愿意查字典的越來(lái)越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會(huì)的單詞查金山詞霸。有些學(xué)生說(shuō)今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。
    二、教育部一直重申四級(jí)考試不與學(xué)校學(xué)位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學(xué)校還是用人單位都會(huì)格外看重,畢竟別的學(xué)科沒(méi)有此類大規(guī)模國(guó)家級(jí)考試,相當(dāng)一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學(xué)校規(guī)定學(xué)生只要通過(guò)四級(jí),就可以獲得大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)分。這在一定程度上給教學(xué)安排及管理造成了一定困難。四級(jí)考試無(wú)形中還是一根指揮棒。
    三、今后的大學(xué)英語(yǔ)必修課程會(huì)越來(lái)越少,選修課程會(huì)越來(lái)越多。這無(wú)疑對(duì)教師是個(gè)挑戰(zhàn),師資培訓(xùn)迫在眉睫。教師應(yīng)該有更多國(guó)內(nèi)外進(jìn)修深造的機(jī)會(huì),特別支持學(xué)術(shù)休假制(看來(lái)我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個(gè)教書匠!!
    以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓(xùn)的形式新穎高效,內(nèi)容精彩實(shí)用,希望今后能有更多機(jī)會(huì)聆聽(tīng)專家的真知灼見(jiàn),更希望教育部搭建起大學(xué)英語(yǔ)教師交流學(xué)習(xí)的平臺(tái),讓我們共同努力迎接大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新時(shí)代!
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十四
    翻譯不僅僅是把外文直接翻譯成中文,還需要理解文化差異以及語(yǔ)言背景的不同。在翻譯過(guò)程中,要考慮到翻譯對(duì)象的受眾以及閱讀習(xí)慣,以及針對(duì)不同文化背景的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。翻譯的任務(wù)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是要進(jìn)行文化交流。例如,在翻譯英文規(guī)范時(shí),我們需要考慮到國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況,進(jìn)行針對(duì)性的修改,還需注意保留原意的同時(shí),使其更符合國(guó)內(nèi)實(shí)際情況。
    2. 學(xué)會(huì)研究背景和核心詞匯
    在翻譯的過(guò)程中,了解背景知識(shí),尤其是核心詞匯是非常重要的。例如,在翻譯IT領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),當(dāng)遇到一些技術(shù)性的術(shù)語(yǔ)時(shí)要確保自己理解準(zhǔn)確,并且研究其在不同的文化及領(lǐng)域中的定義。在學(xué)習(xí)背景知識(shí)和核心詞匯的基礎(chǔ)上,才能更好地翻譯外文文獻(xiàn)。
    3. 意譯和直譯相結(jié)合
    翻譯不是簡(jiǎn)單的單詞翻譯,而是需要根據(jù)文化差異,在適當(dāng)?shù)那闆r下進(jìn)行意譯。例如,在翻譯“KFC”的時(shí)候,直譯為“肯德基”并不完全符合餐廳的文化特點(diǎn),而把“KFC快餐”意譯為“肯德基便食”則更為貼近中文意譯的性質(zhì)。在翻譯時(shí),需要根據(jù)文化差異進(jìn)行意譯,切勿過(guò)分注重直接翻譯。
    4. 要避免使用機(jī)器翻譯
    在翻譯外文文獻(xiàn)時(shí),一定要避免使用機(jī)器翻譯。因?yàn)闄C(jī)器翻譯在翻譯意思時(shí),很難處理文化的差異性和核心詞匯的關(guān)系。更重要的是,機(jī)器翻譯無(wú)法理解讀者的真正需求,無(wú)法滿足讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,我們必須借助相應(yīng)工具,進(jìn)行文本的核對(duì)和潤(rùn)色,進(jìn)行更高質(zhì)量的翻譯。
    5. 持續(xù)學(xué)習(xí)和鍛煉口語(yǔ)能力
    翻譯需要有一定的語(yǔ)言能力,除了良好的語(yǔ)法和文化知識(shí)的學(xué)習(xí)以外,還需要持續(xù)鍛煉口語(yǔ)能力。只有良好的語(yǔ)言能力,才能更好地理解外文文獻(xiàn),在翻譯中更好地把握語(yǔ)境和文化特點(diǎn)。因此,翻譯人員需要時(shí)常進(jìn)行閱讀和口語(yǔ)練習(xí),保證自己的語(yǔ)言水平有所提升。
    總結(jié)
    翻譯不僅僅是單純的翻譯單詞,要考慮到文化差異、讀者需求以及語(yǔ)言的表達(dá)方式。并且要了解背景、核心詞匯,進(jìn)行意譯和直譯相結(jié)合。避免使用機(jī)器翻譯,加固自身的語(yǔ)言能力,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯技能。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十五
    在上這門課之前,本以為這門課講的是學(xué)習(xí)關(guān)于專業(yè)課的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,后來(lái)發(fā)現(xiàn)卻不是我想的那樣。原來(lái)這是一門主要講關(guān)于如何寫英語(yǔ)科技論文以及翻譯英語(yǔ)科技論文的一門課。恰恰對(duì)我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。
    隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),國(guó)與國(guó)之間的交流以及競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,特別是國(guó)際科技學(xué)術(shù)交流原來(lái)越廣泛,英語(yǔ)早已作為一門國(guó)際化語(yǔ)言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語(yǔ)科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),拓展自己的知識(shí)面而且也符合現(xiàn)在國(guó)家國(guó)際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來(lái)回報(bào)社會(huì),回報(bào)國(guó)家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語(yǔ)論文的特點(diǎn),翻譯和寫作技巧。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十六
    去荷蘭之前,我對(duì)荷蘭了解很少。當(dāng)初選擇到這個(gè)地方留學(xué),其實(shí)是比較盲目的,對(duì)于被稱為“歐洲門戶”的荷蘭,我知道的就是風(fēng)車、郁金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國(guó)家足球隊(duì)。除了這些,我對(duì)荷蘭一無(wú)所知。這個(gè)地方實(shí)在太小了,小得我?guī)缀醪恍加谌リP(guān)注。有人問(wèn)我荷蘭人說(shuō)什么語(yǔ)言。我想了半天,回答說(shuō)好像是英語(yǔ),因?yàn)槲覐膩?lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)有誰(shuí)為了去荷蘭而苦攻荷蘭語(yǔ)的。我曾聽(tīng)去過(guò)荷蘭的朋友說(shuō):“荷蘭人是世界上最會(huì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的。”到了荷蘭之后,我深有同感。荷蘭人簡(jiǎn)直就是多種語(yǔ)言翻譯器,可以隨時(shí)自如地切換語(yǔ)種。
    這里的人幾乎個(gè)個(gè)會(huì)說(shuō)英語(yǔ),英語(yǔ)簡(jiǎn)直就像荷蘭人的“第二母語(yǔ)”。在任何講座、開幕典禮、座談會(huì)上,演講者有時(shí)會(huì)忽略在場(chǎng)的外國(guó)人而使用荷蘭語(yǔ)。這時(shí),只要有人稍微提醒,他們就會(huì)很抱歉地說(shuō)聲“對(duì)不起”,然后在半秒鐘內(nèi)切換到“英語(yǔ)頻道”,口若懸河。如果你覺(jué)得這個(gè)例子不具有說(shuō)服力,因?yàn)閷W(xué)術(shù)場(chǎng)合的人大多受過(guò)良好的教育,那么我們就到生活中看看吧。荷蘭商店里的推銷員,超市的收銀員,餐館里的服務(wù)員,公共汽車的司機(jī),列車上的檢票員,站臺(tái)上的清潔工,二手貨市場(chǎng)里的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說(shuō)一句:“對(duì)不起,我不懂荷蘭語(yǔ)!”他們都能立即改說(shuō)英語(yǔ)。
    荷蘭電影院里的外國(guó)電影,不是每一部都有荷蘭語(yǔ)字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂(lè),嚼著爆米花,跟著情節(jié)發(fā)出大笑或感嘆聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來(lái)的人用英語(yǔ)問(wèn)路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對(duì)方也不認(rèn)路。如果你覺(jué)得這不算什么,就請(qǐng)到臨近的國(guó)家轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),不必走很遠(yuǎn),只要穿過(guò)荷蘭西南邊境到法國(guó),或穿過(guò)東部邊境到德國(guó),用英語(yǔ)問(wèn)路或買東西時(shí),對(duì)方那聳肩擺手的姿勢(shì)、尷尬無(wú)奈的表情,會(huì)讓你感嘆荷蘭人的英語(yǔ)水平。
    除了英語(yǔ),很多荷蘭人還能說(shuō)流利的法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。荷蘭人為什么要學(xué)這么多種語(yǔ)言呢?我的一位荷蘭朋友說(shuō)了一句大實(shí)話:“在荷蘭這樣小的國(guó)家,用不了兩個(gè)小時(shí)你就可以到達(dá)另一個(gè)國(guó)家,怎么能不學(xué)其他國(guó)家的語(yǔ)言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說(shuō)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的國(guó)家旅游或工作,照樣能應(yīng)付自如。
    那么,荷蘭人是怎樣學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學(xué)時(shí)就有英語(yǔ)課,中學(xué)時(shí)必修法語(yǔ)或德語(yǔ)……不過(guò)我認(rèn)為,課堂教學(xué)不一定是主要因素,荷蘭人平時(shí)接觸的媒體信息,比如電視、廣播、書報(bào)刊物等,荷蘭語(yǔ)只占其中的一小部分,大量來(lái)自國(guó)外媒體的信息都是未經(jīng)翻譯的,這給語(yǔ)言學(xué)習(xí)創(chuàng)造了很好的環(huán)境。
    。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十七
    翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)中不可或缺的一部分。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),翻譯能夠幫助我們及時(shí)了解到各種外文文獻(xiàn)資料,擴(kuò)大我們的視野。在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過(guò)程中,我有許多心得體會(huì)。
    第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過(guò)程可以粗略地分為四個(gè)步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對(duì)譯文。其中,理解原文是非常關(guān)鍵的一步。我們需要認(rèn)真閱讀原文,并將其細(xì)節(jié)與整體結(jié)構(gòu)厘清。在翻譯原文時(shí),我們要確保每個(gè)單詞都被準(zhǔn)確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對(duì)譯文,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
    第二,學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言特征。在翻譯工作中,對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解至關(guān)重要。我們需要充分了解每個(gè)領(lǐng)域常用的術(shù)語(yǔ)、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術(shù)語(yǔ),將有助于提高翻譯質(zhì)量。
    第三,需要有耐心和細(xì)心。在翻譯外文文獻(xiàn)的時(shí)候,我們需要有耐心和細(xì)心,對(duì)待每個(gè)單詞都要認(rèn)真地思考,尤其是對(duì)于難懂的長(zhǎng)句。我們還需要仔細(xì)地審查和校對(duì)譯文。在翻譯外文文獻(xiàn)時(shí),任何漏洞都可能會(huì)損害翻譯品質(zhì),因此,我們需要仔細(xì)檢查文獻(xiàn)的每一個(gè)部分,確保沒(méi)有錯(cuò)別字和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
    第四,了解文化背景。了解文化背景對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是非常必要的。不同文化有著自己獨(dú)特的習(xí)俗、價(jià)值和理念,我們需要將這些考慮在內(nèi),確保翻譯的正確性和準(zhǔn)確性。與此同時(shí),還需要保持謹(jǐn)慎,避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)不恰當(dāng)或歧義的用詞。
    第五,保持練習(xí)和積累。翻譯技能需要持續(xù)不斷的練習(xí)和積累。只有不斷練習(xí),我們才能提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性。此外,關(guān)注翻譯領(lǐng)域的新動(dòng)態(tài)也是非常必要的,了解最新的技術(shù)和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻(xiàn)。
    總之,在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過(guò)程中,我們需要堅(jiān)持總結(jié)和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過(guò)優(yōu)秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識(shí),為跨越國(guó)界和打破文化壁壘創(chuàng)造更好的條件。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十八
    翻譯作為一門復(fù)雜而精細(xì)的語(yǔ)言活動(dòng),既是一種藝術(shù),又是一種技能。對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì),我愿意從以下五個(gè)方面展開:對(duì)語(yǔ)言的敏感性、對(duì)文化的理解、對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯技巧的掌握。通過(guò)對(duì)這五個(gè)方面的不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。
    首先,對(duì)語(yǔ)言的敏感性是翻譯學(xué)習(xí)至關(guān)重要的一環(huán)。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更重要的是捕捉到言語(yǔ)的精髓,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,對(duì)語(yǔ)言的敏感性是不可或缺的。在實(shí)踐中,我會(huì)不斷地閱讀各種語(yǔ)言的文學(xué)作品,通過(guò)對(duì)不同文體、不同風(fēng)格的閱讀和欣賞,提高自己對(duì)于語(yǔ)言的理解和把握能力。同時(shí),積極參與語(yǔ)言交流活動(dòng),學(xué)習(xí)和借鑒其他翻譯者的經(jīng)驗(yàn)也是非常有益的。
    其次,翻譯要求我們不僅僅轉(zhuǎn)移語(yǔ)言,還要理解和傳達(dá)不同文化的思維方式和價(jià)值觀。對(duì)文化的理解是翻譯的基石。不同國(guó)家和民族有著不同的文化背景和習(xí)俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內(nèi)涵,才能用準(zhǔn)確的方式將其傳達(dá)給另一種文化背景的讀者。在學(xué)習(xí)中,我會(huì)積極拓展自己對(duì)不同文化的了解,如學(xué)習(xí)歷史、地理、宗教等課程,同時(shí)還會(huì)閱讀相關(guān)的跨文化交流和翻譯理論的書籍,以提升對(duì)文化的敏感度。
    第三,專業(yè)知識(shí)的積累對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要對(duì)所翻譯的領(lǐng)域有一定的了解和掌握。無(wú)論是醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)還是科技領(lǐng)域,只有在具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。在實(shí)踐中,我會(huì)積極閱讀和學(xué)習(xí)與各個(gè)領(lǐng)域相關(guān)的雜志、書籍和學(xué)術(shù)文章,提高自己對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解。同時(shí),參與行業(yè)研討會(huì)、學(xué)術(shù)講座和專業(yè)培訓(xùn),不斷完善自己的職業(yè)能力。
    第四,譯者角色的認(rèn)識(shí)是進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的重要組成部分。翻譯者既是詞語(yǔ)的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過(guò)程中,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態(tài)度,盡可能精確地傳達(dá)原文的意思,而不是加入個(gè)人的主觀解釋。翻譯者應(yīng)該尊重原作的風(fēng)格和用詞,同時(shí)又要適度調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和習(xí)俗。
    最后,掌握翻譯技巧是進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。在學(xué)習(xí)中,我會(huì)積極研究翻譯技巧的相關(guān)理論,如詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義理解等。同時(shí),通過(guò)大量的實(shí)踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過(guò)對(duì)比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優(yōu)劣,借鑒其中的經(jīng)驗(yàn),并及時(shí)改進(jìn)自己的翻譯方法。
    翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)而充實(shí)的過(guò)程。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的敏感性、對(duì)文化的理解、對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯技巧的掌握,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。在這個(gè)不斷探索和學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我愿意不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自己的專業(yè)水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻(xiàn)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十九
    隨著全球化的加速,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化和政治聯(lián)系日益緊密。作為一個(gè)翻譯,學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)已成為我們的必修課程之一。當(dāng)我們面對(duì)一篇外文文獻(xiàn)時(shí),除了需要對(duì)文獻(xiàn)本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過(guò)去的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我積累了不少學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的心得體會(huì),希望可以與大家分享。
    第二段:了解文獻(xiàn)本身
    在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)之前,我們需要對(duì)文獻(xiàn)本身有足夠的了解。首先,我們需要對(duì)文獻(xiàn)的主題進(jìn)行了解,找到其核心觀點(diǎn)和結(jié)構(gòu)框架。其次,我們需要了解文獻(xiàn)所在的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容。最后,我們需要熟悉文獻(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過(guò)程中用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出文獻(xiàn)的意思。
    第三段:建立良好的翻譯習(xí)慣
    翻譯外文文獻(xiàn)需要建立良好的翻譯習(xí)慣。首先,我們需要在翻譯前進(jìn)行足夠的準(zhǔn)備工作,包括查閱相關(guān)資料和背景知識(shí),提高我們對(duì)文獻(xiàn)的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細(xì)地審閱每一個(gè)單詞、每一個(gè)句子,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)比對(duì)和修改,以確保翻譯的質(zhì)量。
    第四段:翻譯技巧的運(yùn)用
    學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對(duì)比分析法、歸納總結(jié)法等,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語(yǔ)言表達(dá)能力,以便在翻譯中靈活運(yùn)用。
    第五段:總結(jié)
    在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過(guò)程中,我們需要了解文獻(xiàn)本身、建立良好的翻譯習(xí)慣、掌握翻譯技巧。同時(shí),我們還需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來(lái)的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應(yīng)全球化的潮流。