博物館翻譯論文(模板17篇)

字號:

    沒有總結(jié),我們很容易陷入同樣的錯誤和困境。一個好的總結(jié)可以幫助我們更好地規(guī)劃未來的發(fā)展方向。下面是一些可行的建議書樣例,供大家在撰寫建議時參考和借鑒。
    博物館翻譯論文篇一
    這是我第一次參加社會實踐,第一次正式走出校門接觸社會,了解社會,感受社會與校園的區(qū)別。
    我明白這是一個很好的實踐機(jī)會,讓我好好鍛煉了一番,提升思想,修身養(yǎng)心,樹立了正確的思想道德觀。
    通過參加社會實踐活動,有助于我們更新觀念,了解現(xiàn)代社會的新形式和一些正確的理念。
    一個半月的社會實踐一晃而過,卻讓我領(lǐng)悟到了很多東西,而這些將這我未來的日子里激勵著我,鞭策著我,讓我的能力和學(xué)習(xí)更上一層樓。
    社會實踐加深了我與社會各階層人的感情,拉近了我與社會的距離,也讓自己在社會實踐中開拓了視野,增長了才干,也讓我進(jìn)一步明白了我們青年學(xué)生的成材之路肩負(fù)的歷史使命,社會是一個大課堂,可以讓我們學(xué)到很多在學(xué)校里無法學(xué)到的東西,同時也是一個大染缸,有著各種各樣不同的人,要做到出淤泥而不染是一件不太容易的是,各種人在不經(jīng)意間都有可能會影響到你,所以堅持自己是很重要的。
    社會的競爭激烈,但是人情更重要,多點人情味,眼睛少些金錢的氣息。
    暑期實踐的公司是在深圳,從事的是服務(wù)類工作。
    眾所周知,深圳被稱為一夜崛起的城市,這樣快速崛起的城市難免會有些混亂和浮躁,在有些時候難免會受一些委屈,但是卻不能以硬碰硬,這樣不僅沒法解決問題,還好使事態(tài)更加嚴(yán)重,不利于事情的解決,這也意味著我們應(yīng)該在這些時候用自己的微笑面對客人,讓他們放輕松,我們也好解決問題。
    這一次次的事情讓我們成長,懂得了很多事情。
    在這次實踐中,讓我很有感觸的一點就人際交往方面,大家都知道社會上人際交往非常復(fù)雜,但是具體多么復(fù)雜,我想也很難說清楚,只有經(jīng)歷了才能了解。
    才能有深刻的感受,大家為了工作走到一起,每一個人都有自己的思想和個性,要跟他們處理好關(guān)系得需要許多技巧,就看你怎么把握了。
    我想說的一點就是,在交際中,既然我們不能改變一些東西,那我們就學(xué)著適應(yīng)它。
    如果還不行,那就改變一下適應(yīng)它的方法。
    讓我在這次社會實踐中掌握了很多東西,最重要的就是使我在待人接物、如何處理好人際關(guān)系這方面有了很大的進(jìn)步。
    同時在這次實踐中使我深深體會到我們必須在工作中勤于動手慢慢琢磨,不斷學(xué)習(xí)不斷積累。
    遇到不懂的地方,自己先想方設(shè)法解決,實在不行可以虛心請教他人,而沒有自學(xué)能力的人遲早要被企業(yè)和社會所淘汰。
    在我看來與人交往最重要的是尊重他人,并且多做事。
    在新進(jìn)入一個公司時候,因為自己什么都不會,必須要請教別人,但是有些同事并不是很好處,所以多做事讓他們看到自己的勤勞,自然而然會對新人照顧些。
    在公司里邊,有很多的管理員,他們就如我們學(xué)校里邊的領(lǐng)導(dǎo)和班級里面的班干部。
    要想成為一名好的管理,就必須要有好的管理方法,就要以藝術(shù)性的管理方法去管理好你的員工,你的下屬,你班級里的同學(xué)們!要想讓他們服從你的管理。
    那么你對每個員工或每個同學(xué),要用到不同的管理方法,意思就是說:在管理時,要因人而異!
    俗話說:強龍壓不過地頭蛇。
    無論在學(xué)校里多優(yōu)秀,可是出了社會呢,社會和學(xué)校是兩不同的地方,在公司里什么都要靠自己的獨立。
    有些人在家里面父母照顧的無微不至,可是到了社會上,無論遇到什么困難,挫折都是靠自己去解決的,在這一個半月中我學(xué)會的`自強自立,靠自己的力量去解決遇到的困難挫折,勇敢面對一切。
    一切認(rèn)識都來源于實踐。
    實踐是認(rèn)識的來源說明了親身實踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗的必要性。
    實踐的發(fā)展不斷促進(jìn)人類認(rèn)識能力的發(fā)展。
    實踐的不斷發(fā)展,不斷提出新的問題,促使人們?nèi)ソ鉀Q這些問題。
    而隨著這些問題的不斷解決,與此同步,人的認(rèn)識能力也就不斷地改善和提高!認(rèn)識在實踐的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,但是認(rèn)識一經(jīng)產(chǎn)生就具有相對獨立性,可以對實踐進(jìn)行指導(dǎo)。
    實踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。
    只學(xué)不實踐,那么所學(xué)的就等零。
    理論應(yīng)該與實踐相結(jié)合。
    另一方面,實踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。
    通過這段時間的實習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。
    因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。
    要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐。
    我們不只要學(xué)好學(xué)校里所學(xué)到的知識,還要不斷從生活中,實踐中學(xué)其他知識,不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現(xiàn)自已。
    作為心理專業(yè)的我,在這次實踐中自然比較關(guān)注這一環(huán)。
    雖然實踐是服務(wù)類的行業(yè),但是在實踐中我還是積極的把我所學(xué)到的知識運用到其中。
    比如在發(fā)生糾紛的時候,我會積極的上前,使客人平靜下來解決這些問題。
    我很開心能把自己在學(xué)校學(xué)到的知識運用到社會實踐中!在學(xué)校時主要是老師在講臺上教授我們理論性的知識,我們在下面做筆記,而我對我自己的專業(yè)知識感覺也能應(yīng)付的來,但沒有想到,到了公司中,運用并沒有想象中的那么容易,時常的突發(fā)情況并不是我們這基礎(chǔ)的知識可以應(yīng)付的了的。
    沒法應(yīng)付各種情況這對工作很是不利,長期下去很難不被淘汰,我懂得了知識的重要,而實踐更重要。
    我們在學(xué)校中要學(xué)好自己的專業(yè)知識,不能只是紙上談兵,如果僅僅是這樣的話,是不可能在社會上立足的,所以一定要謹(jǐn)慎對待。
    錯不要緊,要緊的是知錯就改。
    我們在學(xué)校中一定要好好學(xué)習(xí)知識,并且抓住可以實踐的機(jī)會,畢竟3年之后,我們將不再是一名大學(xué)生,是社會中的一分子,要與社會交流,為社會做貢獻(xiàn)。
    只懂得紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,以后的人生旅途是漫長的,為了鍛煉自己成為一名合格的、對社會有用的人才,很多在學(xué)校讀書的人都說寧愿出去工作,不愿在校讀書;而已在社會的人都寧愿回校讀書。
    我們上學(xué),學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)知識,為的都是將來走進(jìn)社會,獻(xiàn)出自己的一份力量,我們應(yīng)該在今天努力掌握專業(yè)知識,明天才能更好地為社會服務(wù)。
    社會實踐論文2000字【2】
    作為一個大學(xué)生有別于中學(xué)生就在于他更重視培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,尤其在注重素質(zhì)教育的今天,社會實踐活動一直被視為高校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的新世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。
    寒假社會實踐活動是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進(jìn)素質(zhì)教育進(jìn)程的重要手段。
    它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會,了解社會;同時實踐也是大學(xué)生學(xué)習(xí)知識,鍛煉才干的有效途徑,更是大學(xué)生服務(wù)社區(qū),回報社會的一種良好形式。
    所以為了同一個目標(biāo),同一種信念,我加入了寒假社會實踐活動,在一家菜館里做了10天的服務(wù)生。
    這是我第一次經(jīng)歷社會實踐。
    對于一個大學(xué)生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。
    通過親身體驗社會實踐讓自己更進(jìn)一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,提高自己的社會適應(yīng)能力。
    在這工作日子里,一切都還好,但也遇到了一些小麻煩,但是最后都能很好的解決。
    盡管在這十天里,我的手被開水燙傷過,被顧客刁難過,被經(jīng)理批評過,被酒精爐割破手指,摔壞過碗碟,但是,我知道我經(jīng)歷了一次成長。
    充分認(rèn)識到學(xué)到了再多的理論,如果它不能很好的指導(dǎo)實踐,解決實際問題,那么它永遠(yuǎn)只是理論,沒有實際意義,就像紙上談兵。
    社會百面,餐館拙見。
    我在一個月的時間里,盡全力去融入社會,感知社會,我對自己說,遇到難題,不要輕言放棄,在放棄前再努力一次,告訴自己,對于過去不曾后悔,因為付出過,奮斗過,加油!
    在為期十天的社會實踐中,我總結(jié)出了以下幾點個人工作的理念來規(guī)范自己在工作中的言行舉止:
    1.首先行把自己同領(lǐng)導(dǎo)和同事之間的關(guān)系搞好。
    使盡快地熟悉自己所在的工作環(huán)境,笑對每一位顧客。
    2.我們的一切出發(fā)點是為了顧客,處處要為了顧客著想。
    顧客就是我們要服務(wù)的上帝。
    3.注意我的形象,服裝、言行,舉止大方、文明得體,要做到一個服務(wù)者應(yīng)該做到的本質(zhì)。
    4.在上班之前制定好今日的工作計劃,并熟練各項規(guī)章和章程,保證上班的工作效率。
    5.按時上下班、堅決做到不遲到、不早退。
    6.上班時間不能接打電話,做私人事,聊天等。
    7.處理突發(fā)事件言遇事冷靜、理智以餐館與顧客的利益出發(fā),不魯莽行事,及時匯報。
    8.保證上班時間,服從領(lǐng)導(dǎo)安排,處處以大局為重,維護(hù)大局形象。
    經(jīng)過我的一番努力我的假期打工悄然落幕了,經(jīng)過這次實踐,我能真正體會到這一點。
    在工作中,在真正的社會交際中,顧客永遠(yuǎn)是對的,你不能摻雜自己的個性。
    第一:樂觀,不管遇上什么樣的困難,都要用樂觀的態(tài)度去面對,相信會有所轉(zhuǎn)機(jī)。
    第二:自信,首先自己要有自信,自信不是自夸,而是對自己的能力作出的肯定,這樣別人才能更加相信信任你。
    你要對自己說“我一定能行”那你就一定能行。
    第三:肯努力,我一直非常信奉一句話,“努力就有希望”不要覺得成功遙不可及,其實只要你在不停的努力你就靠成功越近,“踮起腳尖就更靠近陽光”在努力的過程中千萬不要放棄,說不定你距離成功就差一步,而你卻放棄了!要勇于面對各種挫折,挫折并不能阻擋有勇氣的人走向成功。
    第四:謙虛做人,我們本來對于社會上的知識知之甚少,我們千萬不能驕傲自大,自以為是,那是膚淺的表現(xiàn),我們要謙虛做人融入社會這個團(tuán)體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,更事半功倍。
    別人給的意見,我們要聽取、耐心、虛心地接受。
    經(jīng)過這一次的寒假打工,社會實踐,我真的是長了不少的見識,增長和很多社會經(jīng)驗,在實踐中我也找到了自身的價值。
    我早晚都要走出校園,走進(jìn)社會大染缸去。
    我積極的倡議當(dāng)代大學(xué)生走出校門積極參加社會實踐活動,在社會鍛煉中尋找自我價值,我我們來到大學(xué)的目的就是學(xué)到先進(jìn)的科學(xué)文化知識更好的服務(wù)社會,所以我們更應(yīng)該盡早地了解社會的需求來提升自我各方面的文化知識和素質(zhì),當(dāng)我們走向社會時更準(zhǔn)確地找到自己的位置為社會服務(wù)。
    以至于很多大學(xué)生畢業(yè)后都找不到工作;因為大學(xué)生缺少社會鍛煉,空一肚子墨水卻不知如何用,很多用人單位不愿招聘應(yīng)屆畢業(yè)生,都愿吸取有工作經(jīng)驗者,因此大學(xué)生的就業(yè)率也越來越低!有的學(xué)生辛辛苦苦學(xué)了數(shù)十年的專業(yè)當(dāng)走進(jìn)社會時卻找不到任何與所學(xué)專業(yè)有關(guān)的工作,這是多么可悲的事情,這就是不了解社會的需求所造成的。
    所以我們要發(fā)起倡議,為了我們今后更好更快地投入到社會當(dāng)中去,為了我們早日實現(xiàn)我們的人生價值,為了能夠更順利的工作用自己的所長服務(wù)于社會,讓我們積極投入到社會實踐中去吧!
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點擊下載文檔
    搜索文檔
    博物館翻譯論文篇二
    20xx年,xx城市博物館在展陳服務(wù)水平提升上做了如下幾個方面的工作:
    1、出新出亮,做好規(guī)劃公示與宣傳工作。
    (1)積極做好規(guī)劃公示更新工作。今年以來,城博館以出新出亮為目標(biāo)做好規(guī)劃公示與宣傳工作,完善了規(guī)劃公示與宣傳工作流程,制定了規(guī)劃公示與宣傳工作聯(lián)絡(luò)制度,與主管局各業(yè)務(wù)處室建立起了緊密的聯(lián)系機(jī)制,為更好地做好規(guī)劃公示與宣傳工作提供制度保障。20xx年,城博館及時更新調(diào)整規(guī)劃公示廳展示內(nèi)容,組織《xx市歷史文化名城保護(hù)規(guī)劃批后公示》《蘇通科技產(chǎn)業(yè)園專題展暨二期控規(guī)公示》專題展覽,全年共更新更換展版二百多塊。并安排專人負(fù)責(zé)意見箱的收集、統(tǒng)計工作,及時把公眾意見反饋至局各責(zé)任處室。
    (2)創(chuàng)新多種公示宣傳展示形式。充分利用館內(nèi)的會展空間、網(wǎng)站、戶外廣告燈箱以及多媒體設(shè)備等資源,多渠道地開展規(guī)劃公示展示工作。如結(jié)合規(guī)劃公示工作內(nèi)容,對城博館網(wǎng)站進(jìn)行了全面梳理,完成了網(wǎng)站的整理意見及修改方案并開展規(guī)劃公示工作網(wǎng)站內(nèi)容的實時更新與意見征集工作。
    (3)繼續(xù)啟動規(guī)劃“請進(jìn)來、走出去”特色活動。城博館注重在青年節(jié)、重陽節(jié)等節(jié)日邀請社會各界代表來館參觀,積極聽取各方建議。在11月中旬以《蘇通科技產(chǎn)業(yè)園規(guī)劃暨二期控規(guī)公示》專題展為契機(jī),將專題展送進(jìn)xx大學(xué)新校區(qū)以及新城小區(qū),讓更多的xx人了解規(guī)劃了解xx。12月初就該專題展的舉辦邀請了中國民主同盟委員會全的人大代表與政協(xié)代表們來館現(xiàn)場參觀指導(dǎo),舉行座談,聽取各位代表的意見與建議。請進(jìn)來活動的開展,充分發(fā)揮了規(guī)劃公示與宣傳展示的作用,贏得了良好的社會效益。
    2、持之以恒,推進(jìn)布展更新工作。
    20xx年,我們完成了館內(nèi)整體布展更新方案的多稿修改調(diào)整,目前,整體布展更新工作還在繼續(xù)推進(jìn)當(dāng)中,今年我館的布展更新工作主要以局部調(diào)整為主。
    一是根據(jù)xx市沿江沿海港區(qū)的規(guī)劃重新制作更新了三樓的xx市沿江沿海港區(qū)規(guī)劃模型。二是擬在整體更新之前,對三樓的xx市新城區(qū)核心區(qū)模型及二樓南側(cè)的xx市區(qū)域大交通模型進(jìn)行更新。這二項模型的更新前期工作已在進(jìn)行當(dāng)中。三是在三樓西側(cè)布展二個專題展廳,分別為蘇通科技產(chǎn)業(yè)園與沿海規(guī)劃專題展廳,目前這二個專題展廳的前期工作進(jìn)展順利,具體進(jìn)駐的各項工作都在有序推進(jìn)當(dāng)中。
    3、立足細(xì)節(jié),努力提高接待水平。
    (1)圓滿完成各項接待。我館20xx年全年累計接待參觀總?cè)舜渭s4萬人,接待各類參觀團(tuán)隊約200支。其中完成近十位省部級領(lǐng)導(dǎo)以及中央政治局委員劉延?xùn)|在唐閘大達(dá)內(nèi)河輪船公司視察的重要接待。圓滿完成全國文明城市復(fù)查組的來館檢查以及在國家3a級旅游景區(qū)的復(fù)查工作中順利過關(guān)。
    (2)完善服務(wù)細(xì)節(jié)。圍繞“立足服務(wù)細(xì)節(jié)、提高接待水平”這一工作目標(biāo),從細(xì)節(jié)入手,一是實行全館基本考核制度,對考勤、著裝、上崗、規(guī)范文明用語等基本情況進(jìn)行統(tǒng)一考核,并實行專人考核制。二是制訂完善了一系列服務(wù)措施,如形成了接待工作流程、接待任務(wù)安排單等表單,并根據(jù)不同參觀群體制定個性化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),細(xì)化到每一個參觀點和環(huán)節(jié)都有服務(wù)預(yù)案。三是堅持實行免費參觀制度,完善便民服務(wù)設(shè)施,為游客提供便民服務(wù)。
    (3)加強隊伍建設(shè)。一是重視接待服務(wù)隊伍的素質(zhì)提高,采取“請進(jìn)來”的方式,邀請了xx市旅游職業(yè)高級中學(xué)高級教師、市美術(shù)家協(xié)會理事徐培建老師來館做專題禮儀培訓(xùn),并組織學(xué)習(xí)討論暢談心得。二是充分利用館內(nèi)省際資源,采用“走出去”的形式,組織接待講解人員赴周邊蘇州館觀摩取經(jīng),并緊抓各種會議學(xué)習(xí)機(jī)會,讓講解員們加強與同行間的交流,提升講解接待水平。三是注重平時的業(yè)務(wù)積累,每周在規(guī)定時段內(nèi)組織接待服務(wù)人員進(jìn)行專業(yè)知識學(xué)習(xí)與交流。今年10月,在杭州舉辦的全國一屆四次規(guī)劃展示年會上,館內(nèi)講解員參加了第二屆規(guī)劃展示之星的演講比賽,榮獲優(yōu)秀獎,為我館爭得榮譽。
    博物館翻譯論文篇三
    本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費米爾和諾德的觀點作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點并做出評價.
    作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號:h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費米爾諾德
    博物館翻譯論文篇四
    偶然間,我獲得了一個讓我感到很光榮的機(jī)會—加入湘博志愿者的隊伍,而也正是因為這個偶然的機(jī)會讓我看到了不一樣的社會風(fēng)尚,讓我知道在這個到處充滿浮華的社會上還存在一些真實的溫暖!
    眾所周知,志愿者是義務(wù)的,不拿任何報酬的,有些時候還要受氣。湘博志愿者的宗旨也就是服務(wù)社會,提升自我。在這次志愿者學(xué)習(xí)與考核期間,我所獲得的不僅是對博物館以及文物的了解,更讓我看到了讓人欣慰的、積極的高尚。
    周二,早早起床后,拿上講解稿就坐上公交車飛奔到博物館參加志愿者考核,在經(jīng)過一番實地演練后,我碰到了幾個與我同考的人。其中有一位姓趙的爺爺,大概六十歲左右。剛開始看見趙爺爺時,他正在觀賞馬王堆漢墓文物(此次考核的講解內(nèi)容)。原以為他只是每天5000名觀眾中普通的一員,后來集合的時候才知道他居然也是這次的考生,更讓我意外的是在講解的過程中,雖然趙爺爺顯得有些緊張,但他還是按照要求將文物的有關(guān)知識進(jìn)行了講解。這個時候,所有考生都感到很欽佩,而我在欽佩之余,更多的還有感動和疑問。感動的是老爺爺還能有一顆對志愿者事業(yè)充滿熱忱的心,疑問的則是究竟是什么動力讓他如此投入?后來還認(rèn)識了兩位阿姨,他們也是考生。在他們之間的對話又引起了我內(nèi)心的觸動?!叭绻@次講解員考核未通過,就當(dāng)疏導(dǎo)員吧;如果疏導(dǎo)員也過不了,就另找義工工作做?!薄昂茫覀円黄鸢?”當(dāng)聽到這些話時,我非常驚訝。一直以來都以為只有一些熱血澎湃、激情四射的青年對“義工”這個詞有點感冒,沒想到到了他們這個年齡還會想到以此來為社會做貢獻(xiàn)。
    博物館翻譯論文篇五
    科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?BR>    (1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句
    科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。
    (2)、被動語態(tài)的使用
    科技論文本身具有科學(xué)性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。
    (3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
    由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
    (4)、定語從句的應(yīng)用
    漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
    (5)、非限定動詞的應(yīng)用
    如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。
    在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領(lǐng)域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達(dá)到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
    關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
    博物館翻譯論文篇六
    水生生物博物館是我校、科研的輔助部門,也是學(xué)校對外宣傳、交流和開放的窗口,20xx年,博物館全體工作人員認(rèn)真貫徹黨的教育方針、政策,堅決執(zhí)行學(xué)校的重要決策和精神,在校領(lǐng)導(dǎo)的指導(dǎo)下,在學(xué)校其他部門的積極支持和密切配合下,團(tuán)結(jié)合作,努力做好本職工作,現(xiàn)把一年來的工作總結(jié)如下:
    一、日常工作。
    1、日常接待工作。
    我館今年接待總?cè)藬?shù)達(dá)9000多人,本校師生參觀人數(shù)達(dá)6000多人,教學(xué)課程實習(xí)1000多人,校外大中小學(xué)生和旅游團(tuán)體1000多人,專家學(xué)者及校外來賓1000多人,門票總收入達(dá)3000余元。
    2、標(biāo)本管理工作。
    大型海洋哺乳動物的標(biāo)本液更換是一件非常麻煩的事情,工作量大,危險性高。20xx年3—4月份,我們對博物館展廳中的“花斑原海豚、小抹香鯨、班海豹”等標(biāo)本,用新買甲醛進(jìn)行了全面的清洗和更換,使原來朦朧模糊的藥液變得清新、透明,讓一個個嶄新的標(biāo)本展現(xiàn)在人們的面前。
    3、安全管理工作。
    安全和消防是一切工作的根本,博物館對消防工作極其重視,每月定期檢查消防用品、設(shè)施和博物館備用保存液,發(fā)現(xiàn)問題及時上報并聯(lián)系相關(guān)部門維護(hù)。認(rèn)真對待每一次學(xué)校組織的安全檢查,把工作安排到位,堅持每月對館內(nèi)建筑、水電等進(jìn)行安全檢查,一年來未發(fā)生造成人員傷亡的意外及消防事故。
    4、設(shè)施維修管理。
    博物館運行已近6年,各項設(shè)施出現(xiàn)這樣那樣的問題,給博物館的正常使用帶來不便,今年以來,全館大小的維修將近十個地方,如朱元鼎教授紀(jì)念廳腐爛的木柜更換為不銹鋼架;樓頂多個地方的補漏;地板磚更換;外觀維修等等,這些經(jīng)過及時維修與治理,現(xiàn)基本得到修復(fù)。但是,重要的維修為水族廳,多年以來,水族廳的魚缸一直處于漏水、滲水狀態(tài),現(xiàn)在經(jīng)過長時間維修,小部分得到修復(fù),其余部分仍在繼續(xù)維修中。
    二、科研、科普。
    在去年工作的基礎(chǔ)上,今年博物館老舊的網(wǎng)頁已經(jīng)得到全面更新,參觀接待、珍奇館藏、科普之窗、視頻資料、虛擬3d展廳、標(biāo)本查詢等相關(guān)欄目統(tǒng)一集中在嶄新的網(wǎng)頁上面,博物館資源進(jìn)一步數(shù)字化。這是博物館在科普宣傳、教學(xué)輔助以及科研工作的一個重要的基礎(chǔ)平臺,為博物館今后的工作開展提供了有利的保障。
    2、館藏標(biāo)本的采集和增加。
    今年博物館加強了標(biāo)本的采集和增加工作,分別到海南、徐聞、特呈島采集標(biāo)本,加上相關(guān)部門的贈送,共增加新種10種,其中貝類6種,魚類3種,龜鱉類1種。具體工作如下:
    20xx年5月,到海南島瓊海采信貝類標(biāo)本。
    20xx年5月,到徐聞白沙灣排尾角采集各種海洋生物標(biāo)本。20xx年11月,到特呈島采集各種海洋生物標(biāo)本。
    20xx年10月,湛江市海洋與漁業(yè)局贈送我館一只江豚。20xx年10月,廣東省海洋與漁業(yè)局羅非魚良種場校友葉衛(wèi)贈送我館一只家一級重點保護(hù)動物黿,體重為15公斤。
    3.義務(wù)講解員培訓(xùn)。
    義務(wù)講解員對博物館科普宣傳具有重要的推動作用,現(xiàn)在國際。國內(nèi)大型博物館都會有義務(wù)講解員的招募和培訓(xùn)工作。今年我館非常重視這項工作,得到了學(xué)生處和教務(wù)處的大力支持。共招募22名各種專業(yè)學(xué)生作為義務(wù)講解員,由我館不同老師利用約10個周末加班分別講解魚、貝、蝦、藻的科普知識,并開設(shè)了實習(xí)課程,使義務(wù)講解員得到更加清晰的認(rèn)知。
    4、科研工作:
    “科普資源數(shù)據(jù)化及科普知識的宣傳優(yōu)化”項目已順利通過驗收結(jié)題;“海產(chǎn)貝類采集與利用的研究”項目就是完成了《中國南海的軟體動物》初稿,并對稿件進(jìn)行了修改和審定,有望在20xx年出版;與中山大學(xué)生物博物館等幾家單位聯(lián)合申報了《教育部高等學(xué)校儀器設(shè)備和優(yōu)質(zhì)資源共享系統(tǒng)“十一五”建設(shè)項目》的“生物標(biāo)本、礦物巖石標(biāo)本共享資源建設(shè)”子項目。
    存在問題和不足:
    1、水族廳設(shè)施建設(shè)存在一定的缺陷,漏水嚴(yán)重,影響了水族廳的正常運行,水族維修剛剛開始,需要全部整修,需要學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)支持以及各個部門如后勤管理處、設(shè)備處以及財務(wù)處的大力配合。
    2、博物館人力、物力、財力都匱乏,對于館藏標(biāo)本的采集工作是一個難點,特別是由于缺編,人手不足很多工作沒能開展。
    四、20xx年主要工作計劃。
    1、做好常規(guī)、既定工作。
    2、做好人才引進(jìn)工作。
    3、修訂博物館參觀接待管理辦法。
    4、配合學(xué)校相關(guān)部門,努力做好水族廳的整修工作,使其得到最佳展示。
    5、積極開展科普宣傳教育工作,加強義務(wù)講解員的培訓(xùn)工作,配合相關(guān)部門開展科普宣傳活動,爭取面向社會開展1—2次科普講座或大型科普宣傳活動。
    6、積極參與各項級別的科研項目的申報工作。
    博物館翻譯論文篇七
    摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。
    關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯
    一、導(dǎo)入
    語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動,實際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點此進(jìn)行闡述。
    二、語言形式與語言功能
    (一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。
    從符號語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動因,因此,語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。
    (二)語言功能。所謂功能,有時也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實社會里的實際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
    概驗功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時,語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實體世界的一套及物性系統(tǒng),。
    人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會關(guān)系。
    語篇功能(textualfunction):語言在實現(xiàn)以上兩大功能的同時,具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。
    (三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個錢幣的兩個面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實際上就是指語言的功能/意義??梢姡问降倪x擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點產(chǎn)生不同的意義。
    halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實際的語言運用中我們會發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。
    三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯
    (一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:
    (1)翻譯過程,是指翻譯活動;
    (2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
    (3)一個既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。
    (二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。
    需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個認(rèn)知過程。
    (三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。
    四、結(jié)論
    綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因為語言之間無法彌補的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。
    參考文獻(xiàn)
    2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會科學(xué),;(4):123,115
    4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92
    8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,
    9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,
    博物館翻譯論文篇八
    博物館藏品是一個國家或者一個地區(qū)的文化遺產(chǎn),也是人類文明進(jìn)化歷程中的重要見證。作為文物翻譯人員,我們有責(zé)任將這些寶貴的文物通過文字向乘客或觀眾闡釋,為大家提供更加深入的認(rèn)識與了解。在博物館文物翻譯過程中,我們需要做好的不僅是翻譯,還包括對歷史背景、文化歷程以及相關(guān)的文化內(nèi)涵的了解和認(rèn)識。下面跟大家分享我的一些心得體會。
    第二段:熟悉翻譯背景。
    在翻譯博物館文物時,我們首先要做的就是充分了解相關(guān)的背景信息,包括文物的歷史、種類、品質(zhì)和文化內(nèi)涵等。要精通各個時期的歷史背景和文化,了解各樣品類,具體到每個文物的特定歷史事件,以及與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)相關(guān)的事實。如果沒有在這方面花費足夠的時間,我們雖然翻譯的文字沒有問題,但是如果缺乏情感和情境,我們的翻譯就是不充分的。
    第三段:語言表達(dá)。
    在翻譯博物館文物時,語言表達(dá)是一個重要的方面。翻譯人員需要在保證準(zhǔn)確的前提下,用生動的語言描繪文物,使之像活了起來一樣。翻譯需要翻譯人員的語言造詣,語法和詞匯的靈活運用。譯文需要具有感染力,將文化內(nèi)涵傳達(dá)給觀眾或游客,并贏得他們的共鳴。好的翻譯不但會讓參觀者留下深刻的印象,也會讓他們對文物有更深入的理解和欣賞。
    第四段:注重細(xì)節(jié)。
    博物館文物翻譯除了要注意翻譯中的語言表達(dá),還需要注重一些細(xì)節(jié)。首先要注意翻譯的準(zhǔn)確性,避免翻譯錯誤給參觀者帶來誤解。其次要注意術(shù)語的使用,不能因術(shù)語不知道或應(yīng)用不當(dāng)而導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤。還要注意翻譯的語境,在文化背景完全不同的國家中,翻譯人員需要盡量使用相關(guān)的類比、文化對比來提高語境的貼切性。
    第五段:結(jié)語。
    博物館藏品是文物翻譯人員的重要工作內(nèi)容,是連接過去與現(xiàn)在,讓人們對歷史文化有更深入的了解。翻譯人員需要通過深入的研究和對文化內(nèi)涵的了解,從根本上掌握文物的歷史和主要特征。我希望大家都能夠注重文物的細(xì)節(jié)、把握文化內(nèi)涵、注意語言表達(dá)和注重翻譯的準(zhǔn)確性,在博物館文物翻譯的工作中獲得更好的成就。
    博物館翻譯論文篇九
    作者:相臣燕。
    摘要:博物館是人類歷史文物以及藝術(shù)成就的偉大寶庫。它是代表現(xiàn)代社會綜合實力和發(fā)展的體現(xiàn)。通過博物館可以看到每個城市的文化特性,這些特質(zhì)讓不同的城市不至于成為同一模式。隨著社會不斷地發(fā)展及人們對精神文明需求的不斷提升。實體博物館已不能滿足人們探究歷史、文化的需求,這將意味著博物館業(yè)將面臨著一次重大的變革。數(shù)字博物館的出現(xiàn)向外打開了另一扇窗口,使博物館的資訊從這個窗口傳遞出去,而社會公眾的需求、意見也可以從這扇窗口傳遞進(jìn)來,大大促進(jìn)了博物館與社會公眾的聯(lián)系。數(shù)字博物館豐富的收藏,高品質(zhì)的展覽和虛擬呈現(xiàn)的迷人、震撼的場景,大大激發(fā)了人們參觀、體驗真實博物館的興趣和愿望。數(shù)字博物館提供的廣闊視野和對博物館文化,生動、深度的闡釋,加深了人們對博物館的了解和熱愛,促進(jìn)了博物館文化的影響和傳播,從而也贏得了社會對博物館的關(guān)注和支持。數(shù)字博物館的興起是博物館發(fā)展的必然趨勢。而農(nóng)村數(shù)字博物館建設(shè)更是數(shù)字博物館工程的一大亮點,是農(nóng)村與城市溝通的橋梁;是引導(dǎo)農(nóng)民朋友走向科技興農(nóng)的一條陽光大道,為加快發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè)起到不可估量的作用。
    關(guān)鍵詞:公眾需求數(shù)字化發(fā)展趨勢。
    淺析新型展館中的互動創(chuàng)意方案與設(shè)計。
    作者:李莫遲。
    摘要:在多元化市場需求的推動下,傳統(tǒng)的功能性場館的定義正在發(fā)生變化,不同類型場館、展館之間原本的界定變得越來越模糊。這是由于參觀者與經(jīng)營者雙方對展館這一本體的認(rèn)知產(chǎn)生的新的觀念。這其中的原因是多重而復(fù)雜的,但具體的結(jié)果則正由市場需求一步步的證明。傳統(tǒng)的單一的功能性展館越發(fā)不能滿足新一代參觀者的需要。在這樣的大環(huán)境下,新媒體、多媒體對于藝術(shù)意味著綜合性的某種復(fù)興。毋庸置疑,新技術(shù)還將迅猛發(fā)展下去,對藝術(shù)與設(shè)計的影響和參與也會越來越深入,藝術(shù)與科學(xué)共同作用于我們的生活,或者說藝術(shù)與科學(xué)的界限將會越來越模糊,這是一種無法回避的'現(xiàn)實。
    關(guān)鍵詞:復(fù)合型數(shù)字化新媒體技術(shù)。
    淺析故宮vr作品的技術(shù)性與人文性。
    作者:方麗瑜。
    摘要:故宮博物院繼成功發(fā)表兩部大型虛擬現(xiàn)實(vr)作品之后,從至又接連推出了《養(yǎng)心殿》和《倦勤齋》兩部大型vr作品。本文主要以這兩部最新的vr作品的創(chuàng)作實踐為線索,分析了故宮博物院vr作品的內(nèi)在特性--人文性與技術(shù)性的概念及相互作用,探討如何掌控這些特性,并在人力、物力和時間有限的情況下,使其對故宮博物院的虛擬現(xiàn)實化數(shù)字藝術(shù)創(chuàng)作過程產(chǎn)生積極影響,從而超越有限的技術(shù)層面,制作出更優(yōu)秀的vr作品,表達(dá)無限的人文精神,更生動地詮釋紫禁城文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵。
    關(guān)鍵詞:紫禁城虛擬現(xiàn)實vrpcvrsgi技術(shù)性人文性。
    作者:劉雅楠。
    摘要:當(dāng)今社會對博物館的需求越來越大,而傳統(tǒng)的實體博物館由于自身的一些限制,無法滿足公眾對博物館日益增長的需求,因此數(shù)字博物館應(yīng)運而生。數(shù)字博物館以滿足公眾需求為基礎(chǔ),增強博物館的公益性、公共性、多樣性和均等性而孕育而生的。本文以公眾需求為出發(fā)點,闡述了數(shù)字博物館的特點和優(yōu)勢,論述了數(shù)字博物館的發(fā)展趨勢。
    淺析博物館文物展示的數(shù)字化。
    作者:胡江。
    摘要:中國博物館數(shù)字化工程從1984年上海博物館建立中國博物館中的第一個信息中心到20國際博物館協(xié)會第22屆大會暨第25次全體會議成功開幕,特別是avicom大會的成功召開,已經(jīng)歷了25年。博物館從信息化到數(shù)字化展示經(jīng)歷了三個階段:1984―的地方啟蒙期,-的國家建設(shè)期,年開始的國際合作期。現(xiàn)在,我們需要有文物與數(shù)字展示的世界視野。本文還探討了博物館文物數(shù)字展示的有關(guān)問題與發(fā)展方向。
    關(guān)鍵詞:博物館文物展示數(shù)字化。
    ?;矍邸?BR>    【分類號】:g633.51。
    【正文快照】:
    博物館翻譯論文篇十
    天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之去辱絕危之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
    且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有實而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時,使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當(dāng)其所能而已。
    夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長者短者、強者弱者無不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說而試之以實也,而坐曰天下果無材,亦未之思而已矣。
    或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先生之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,此吾所以獨言求而用之之道也?!?BR>    噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
    王安石《材論》注釋
    1、材論:即人才論。
    2、蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。
    3、去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
    4、數(shù):命數(shù),命運。
    5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
    6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
    7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
    8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。
    9、是否:或是或否。坐驕:傲視。
    10、趨我:趨向我,依附我。
    11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。
    12、特:僅僅,只不過。
    13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。
    14、畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
    15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
    16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
    17、囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。
    18、廄:馬房。
    19、駑:劣馬。驥:好馬。
    20、芻:喂牲畜的草。
    21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
    22、引:牽引,拉動。
    23、夷路:平路。
    24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。
    25、御:駕馭。
    26、頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
    27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
    28、不舍晝夜:不分晝夜。
    29、遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
    30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
    31、南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。
    32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
    33、鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。
    34、彍:張滿弓弩。此處指射至。
    35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
    36、覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
    37、敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
    38、朽槁:枯干。梃:棍子。
    39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR>    40、銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位。
    41、卓犖:超凡、杰出。
    42、六國合從:指戰(zhàn)國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
    43、辯說之材:指縱橫家之流。
    44、劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。
    45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。
    46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。
    47、謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。
    博物館翻譯論文篇十一
    博物館文物翻譯是一項重要的工作,它不僅關(guān)乎文化交流,還涉及到文化保護(hù)的問題。作為一名翻譯人員,我有幸參與了多個博物館的文物翻譯工作,在這個過程中,我深深地感受到了博物館文物翻譯的重要性,并從中獲得了不少寶貴的經(jīng)驗和體會。
    第二段:準(zhǔn)備工作。
    博物館文物翻譯,首先需要做的就是做好準(zhǔn)備工作。文物的翻譯工作,要求翻譯人員對相關(guān)的歷史、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域有一定的了解和掌握。特別是對于某些具有民族特色的文物,還需要具備對當(dāng)?shù)卣Z言和文化的熟悉程度。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,我們需要進(jìn)行一定的調(diào)研和學(xué)習(xí),先將文物的背景故事、樣式特征等信息完全掌握。
    第三段:翻譯技巧。
    在進(jìn)行博物館文物翻譯時,我們需要具備獨特的翻譯技巧。首先,我們需要保證翻譯準(zhǔn)確,要盡可能的還原原文的精髓,并對一些具有特殊含義的單詞保證翻譯的精準(zhǔn)度。其次,我們需要注重表達(dá)方式,亦即語言和文化的藝術(shù)與美感。對于一些具有審美價值的文物,我們需要通過語言來表達(dá)出它們美好的一面。最后,我們還需要做好排版工作,保證翻譯文字的美觀性和易讀性。
    第四段:挑戰(zhàn)和難點。
    在博物館文物翻譯的過程中,會遇到很多挑戰(zhàn)和難點。首先是文化差異,文化的差異會帶來不同的詞匯和語言的差異。因此,在翻譯過程中需要充分考慮不同文化之間的差異,以免產(chǎn)生誤解。其次,還會遇到一些特殊的文物,如有些文物過于古老,或者是一些稀有的民族文物,要想做好翻譯工作,就需要加倍用心去對待。最后,我們還會遇到一些專業(yè)性比較強的板塊,對于這些板塊的翻譯,我們需要更加專業(yè)化地去處理。
    第五段:總結(jié)。
    博物館文物翻譯是一項富有挑戰(zhàn)性和意義的工作。在翻譯過程中,我們需要保證翻譯準(zhǔn)確性、語言藝術(shù)性和易讀性,并充分考慮漢字與外語之間的文化差異和專業(yè)性。更加重要的是,要對文物本身的歷史、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域有著深入的了解和掌握。只有這樣,才能充分還原文物的文化和歷史背景,展示出文物各個方面的獨特魅力。對于博物館文物翻譯人員而言,將會是一項非常富有挑戰(zhàn)性和意義的事業(yè)。
    博物館翻譯論文篇十二
    皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止?;噬衔⑿χf:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。
    太宗論盜的字詞解釋:
    上:皇上,這里指唐太宗。
    哂:譏笑。
    不暇:顧不上。
    徭:古時統(tǒng)治者強制人民承擔(dān)的無償勞動。
    海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。
    外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。
    或:有人。
    去:去掉。
    輕:減輕。
    安:怎么能,何必。
    切:逼迫。
    路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西。
    商旅野宿:商人和旅客可以露宿。
    論:議論。
    為:作為。
    故:所以,因此。
    博物館翻譯論文篇十三
    國與國之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會引發(fā)兩國的戰(zhàn)爭。每個人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個類別不能注冊相同或者類似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊的類別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個商標(biāo)只要不在同一個類別都可以注冊,比如,我國有幾個著名的“長城”商標(biāo),有“長城牌”葡萄酒,也有“長城牌”電器,還是“長城牌”電扇,因為不在一個類別里,大家保護(hù)的邊界并沒有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類保護(hù),但是這個邊界不是無限的,我國相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國家工商局的行政法規(guī)可以衡量。
    《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請過程中提出異議。在司法實踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來判定,個人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測服務(wù),不間斷監(jiān)測國家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強附會稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個類別申請的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭議,耗費當(dāng)事人的費用和精力,事實上造成申請人商標(biāo)不能正常申請,這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。
    國與國之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說“勞斯萊斯”是頂級豪華汽車品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實證主義,他強調(diào)要拿證據(jù)來,但是這篇文章沒有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說:“犯罪促進(jìn)社會的發(fā)展”,這個道理不是很容易理解的?,F(xiàn)實中有的企業(yè)對少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國外的大品牌就是因為大量仿冒才使得該品牌在中國家喻戶曉。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個銷售渠道,消費人群也沒有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費還是降低了消費呢?請不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。
    魯迅小說中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒譜,遇到弱小的,他的禁忌無比多,遇到比他強大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱為打蟲豸。每個人心靈的邊界大小其實取決于自信力,自信力越強大,保護(hù)的邊界就越小,對別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。
    博物館翻譯論文篇十四
    引言
    在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
    一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
    何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
    二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
    翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
    (一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
    本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進(jìn)行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
    (二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
    目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。
    三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
    教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
    (一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
    要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
    (二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
    合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
    (三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法
    我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
    結(jié)束語
    翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
    引用文獻(xiàn)
    博物館翻譯論文篇十五
    劉基論相
    初,太祖以事責(zé)丞相李善長,基言:“善長勛舊,能調(diào)和諸將。”太祖曰:“向其數(shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣?!被D首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆。”及善長罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然。”
    譯文
    以前,明太祖因為某事責(zé)怪丞相李善長,劉基說:“善長是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)?!碧嬲f:“他以前有幾次要害君,君卻為他說好話。我想以君做丞相?!眲⒒念^作禮后說:“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因為這小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會會塌了?!钡群髞砝钌崎L被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來很好,劉基卻極力說不能立楊憲為相,他說:“楊憲有丞相的'才干,但沒有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?BR>    博物館翻譯論文篇十六
    [摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個特征:多元性,動態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
    [關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
    自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號的音響形象和書寫記號稱為“能指”,把語言符號指代的觀念稱為“所指”,而且強調(diào)指出,在一個語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個符號都有了終極不變的意義。
    從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個所指都能變成能指,詞語的指稱活動就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。
    這種對語言符號理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對原作的語言符號就有了自己的解讀權(quán)力,對其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評價譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補的。譯文評價的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個特征:多元性,動態(tài)性,模糊性。
    商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號。它們由個別人或個別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費者對商品的印象及購買欲;它同時也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀,從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
    因為不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費者性別因素的影響。因為諸多作者撰文對此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚。
    二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性
    時代在不斷發(fā)展,譯文評價的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時代環(huán)境的檢驗。由新的歷史文化背景培育出的消費者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
    商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號每一次被使用時,來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運動鞋。但如果運動鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會帶來影響。
    三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
    1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
    由于語言的模糊性,語言符號必須獨特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時,腦海反映的這一單詞的信息就費解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。
    有時商標(biāo)詞會使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時,如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗,因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。
    2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
    上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個系統(tǒng),能夠給消費者一個深刻的印象,各個品牌之間也起到相互的推動作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強調(diào)去污性能;玉蘭油則會讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會如玉蘭花一般嬌嫩。在強調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時,各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個有機(jī)整體,讓消費者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。
    綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李金樹:多元、動態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報,(2)
    [2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)
    [3]李淑琴馬會娟:從符號學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上??萍挤g,(4)
    [4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)
    [5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)
    博物館翻譯論文篇十七
    春天是一個萬物復(fù)蘇、柳綠花紅的季節(jié),是踏青的`好季節(jié)。這不,我們學(xué)校就舉行了一次春游活動。
    這是一個陽光明媚的早晨,我們坐車趕往茶葉博物館,那是我們的目的地。到了茶葉博物館后,導(dǎo)游給我們講了茶葉柔捻機(jī)的作用,如何評定茶葉品質(zhì)、茶葉的生長環(huán)境等,讓我們知道茶葉除了綠茶,還有黃茶、黑茶、白茶、紅茶,知道了茶還可以做成食品、飲料、日化用品、點心、茶粉等物品。泡茶環(huán)節(jié)引人注目:首先把茶杯洗上兩次,再倒入兩至三克茶葉,要泡兩次。這樣,這杯茶就泡好了!聞一聞,一股清香立刻撲入鼻孔,喝一口,苦中帶點甜,甜中有些苦,味道非常好!
    泡完茶,我們就象兔子般得沖向了綠草地,在綠草地上擺滿了豐盛的宴席,小溪邊草地上都留下了我們的足跡。