圍城讀后感英文翻譯(優(yōu)秀17篇)

字號:

    讀后感是對作者思想和寫作技巧的評價和思考。如何寫一篇具有邏輯嚴密、表達準確的讀后感是提高寫作水平的關鍵。小編為大家整理了一些優(yōu)秀的讀后感樣本,希望能對大家的寫作有所幫助。
    圍城讀后感英文翻譯篇一
    《圍城》故事敘述的是清醒的,是具有現(xiàn)代意識的知識分子在特定環(huán)境下不斷遭受命運與精神挫折的過程。
    讀《圍城》,它沒有宣揚什么“大道理”,僅僅依靠讀者的思想見仁見智。所謂“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。我們也可以說:“一千個讀者,就有一千個方鴻漸”,“一千個讀者,就有一千種對《圍城》的理解”。
    忠愛《圍城》,不只是感于故事本身所設計的愛情,更多方面的還是一些比喻手法和一些經典的具有諷刺意味的語句。同時,還有對本書人物本身特點的鮮明程度的描寫。
    首先,貫穿全文看,講的是“城里的人想出來,城外的人想進去,都是一些個不滿現(xiàn)狀的人與事?!?BR>    再從人物出發(fā),最吸引人們眼球的是方鴻漸,以此人作為點全面擴張,慢慢形成線轉而成面。反面來看,他又是一個多余的人,真正精神迷失者。為何如此說呢?這是由他個人的形象、氣質、文化、生活導致的——有著子虛烏有的文憑,是善良、聰明卻毫無勇氣的懦夫,缺乏挑戰(zhàn)環(huán)境的勇氣以及極差的適應環(huán)境的能力。有這樣經典的描述——趙辛眉評價說:“你不討厭,可是卻全無用處。”
    喜歡此書,同樣也因為作者錢鐘書說:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分的社會,某一類人物,寫這類人我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性?!?BR>    可見錢鐘書創(chuàng)造首先追求的是立足于自己的體驗,他要寫的是他的眼前的中國。《圍城》不拘泥于對具體人事或社會現(xiàn)象、社會文明的批判。他將文中的每個人物、情節(jié)從側面表現(xiàn)的淋漓盡致。從婚姻、文憑、職業(yè)、生活等各個方面刻畫人心的變化多端與勾心斗角。
    重要的,也是本人最喜歡的一點是:故事中運用的比喻相當經典,這也是《圍城》讓人愛不釋手的重要原因。司馬長風先生在他的《中國新文學史》中把《圍城》說成一部“地地道道是一部愛情小說”,這也是《圍城》中確實揭示了的獨特的愛情哲理;但也不僅僅如此,談《圍城》特有的比喻讓《圍城》顯示出學者小說特有的淵博、機智和幽默。
    比喻性吸引我,便是作者常常能在別人看不到聯(lián)系地方將兩個看似無關的相似之處點出,卻又在點出之后讓讀者醍醐灌頂,大呼貼切。比如,他說“方鴻漸感受到兩方面夾攻,才知道留學文憑的重要。這一張文憑仿佛有著亞當、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑……,自己沒有文憑,好像精神上赤條條的,沒有包裹!”一張文憑不易讓人們聯(lián)想到亞當、夏娃用來遮羞的樹葉,但作者聯(lián)想到了而且用的極為貼切。點出兩個毫無關系的事物之間極為相似的地方——這便是《圍城》的高明之處。
    再如,方鴻漸失戀的感覺的描述,其喻體創(chuàng)造出了詩的意境。寫方鴻漸思念唐曉芙是這樣比喻的“譬如黑暗里兩條船相應擦過,一個在船上瞥見對面船艙的燈光里正是自己夢寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此間距遠了,這一剎那的接近,反見得窺隔的渺茫?!边@種清晰而又模糊,確切而又不可琢磨的,屬于人心里的感覺中的“模糊地帶”,極為容易被忽略掉,或是只是感覺到卻難以用詞語接近,處于“潛意識”的感覺。
    通過這種“詩代散文”的敘述放大,得到清晰而又獨特表達——這當屬于《圍城》中正真具有“審美”意味比喻,與那些“審丑”式比喻一起分布于《圍城》比喻序列的兩極。
    與此同時,全文不失諷刺的點綴,膾炙人口。在此與大家分享兩句:
    1、不受教育的人,因為不識字,上人的當;受教育的人,因為識字,上印刷品的當。
    2、不幸的是,科學家跟科學大不相同,科學家像酒,愈老愈可貴,而科學像女人,老了便不值錢了。其實還有很多的犀利語言,在此就不一一列舉了。
    讀《圍城》很有感覺,一遍遍的讀感觸更是愈發(fā)的不同。從文章中讀出自己的感受,有了與作者有一點點相戚戚的感覺。當然,更令人欣喜的也只是自己內心僅有的與他人不同的見解罷了。
    圍城讀后感英文翻譯篇二
     讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
     由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻譯研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
     數(shù)字技術和網(wǎng)絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
     這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
     在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
     在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現(xiàn),讓生活的各個領域產生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
     第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
     在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。
     隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
     這一章的核心是“3t范例”(貿易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
     對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質文化的歷史。
     十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
     靠印刷的虛擬選民來支持的。
     ?第二章將關注點放在數(shù)字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產生。文章調查關于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
     對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質檢的配合關系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產生的影響。
     其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數(shù)字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
     可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。
     代經濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
     第三章關注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
     但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。
     從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經驗,來塑造語言和文化的集體經驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
     個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關:統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。
     隨著大眾工業(yè)生產的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
     為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產的翻譯作品有著密切關系。數(shù)字生產允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數(shù)字產品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。
     本章探究關于數(shù)字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
     的模式有沒有關聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動而已呢。
     第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
     在全球翻譯傳遞的質量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術的轉化的本質這兩者的含義具有深遠的意義。
     本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產和使用有著怎樣的影響。
     本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
     自動化的翻譯實踐。
     “利用現(xiàn)代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
     總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
     2、簡評:
     縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:
     第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
     第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
     翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
     翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
     翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
     翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
     (1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;
     (2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產生閱讀美感;
     (3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
     在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
     翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
     譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
     翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
     對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
     (1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;
     (2)譯文的選詞恰當與否;
     (3)表達得明白、流暢與否;
     (4)譯文語言文的風格相符與否。
     總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
     只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
     用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
    圍城讀后感英文翻譯篇三
    從《圍城》發(fā)表以來,就有好多人對方鴻漸提出不同的看法,有的報道說,方鴻漸就是作者的化身,甚至有的人還懷疑作者的博士學位是否也是虛構的。但無論如何,方鴻漸是個典型的知識分子形象這句話是無容置疑的。但正因為他是知識分子,而且是那種帶著玩世的態(tài)度處世又有點良心的知識分子,才構成了他一生的第一圈“圍城”。方鴻漸是有點虛榮的,有點玩世不恭的,但是,他又并不像辛楣一樣有真才實學,也不像韓學愈等人一樣完全昧著良心。他希望做個大人物,這樣的性格,似乎就決定了他的一生。
    方鴻漸的第二圈“圍城”就是給他帶來多災多難的假學位。方鴻漸到底是個知識分子,在買假文憑之前,他也問問良心,他為自己起了最好的籍口:“父親是科舉中人,要看‘報條’,丈人是商人,要看契據(jù)?!奔偃绶进櫇u玩世能夠徹底點那也好,可是他沒有像韓學愈一樣將他的假文憑發(fā)揚光大。以他自己的口氣,就是“說了謊話,還要講良心?!闭f謊就說謊嘛,講了良心這謊話就變得不倫不類了。既然講良心,就干脆別買學位了。既然都不講良心了,就干脆把學位發(fā)揚光大吧?害得自己當個副教授忍氣吞聲的,兩頭不著岸。
    方鴻漸一生的第三圈“圍城”,我想沒有人會反對,是他在處理感情問題時候的玩世態(tài)度。蘇文紈在歸國的輪船上就表現(xiàn)出對方的愛慕了??墒欠讲]有表達什么。到后來鴻漸的博士學位鬧笑話之時,本來是外行看熱鬧,內行看門道的。蘇文紈一點就會破。蘇博士不點破,這擺明白了,是因為愛??墒欠进櫇u還一頭栽下去,當起了一個愛慕蘇小姐的角色,與趙辛楣爭風吃醋,甚至在月亮底下“一吻定江山”,這都不無是他自己的錯誤。他以為玩世無所謂,但卻不知道是他自己破壞了自己與唐小姐本應美好的感情,流落到三閭大學里去。與孫小姐完婚一起到上海打工后,他是被生活所迫,才拋棄了玩世的態(tài)度,如他自己所說:
    撒謊往往是興奮快樂的流露,也算得一種創(chuàng)造,好比小孩子游戲里的自騙自。一個人身心愉快,精力充溢,會不把頑強的事實放在眼里,覺得有本領跟現(xiàn)狀開玩笑。真到憂患窮困的時候,人窮智短,謊話都講不好的。
    這豈不悲哉?
    要知道,社會上只有兩種人能夠混得好。一種是真正大寫的人,他們有他們獨特的才能,他們有他們高尚的情操。他們是因為他們近乎模范的舉躁,才贏得別人的尊重。而另一種,則是完全相反的。他們用旁門左道,說謊時,能夠令自己都騙過來。他們深有城俯,他們的行為舉躁有時真是沒有良心可言。而社會上更多的,是后者,從古到今都是如此。袁世凱用了多少手段才當上大總統(tǒng)?乾隆是如何登上皇位的?就連現(xiàn)在的企業(yè)在商場上競爭,也用盡手段,不是你死就是我亡。
    圍城讀后感英文翻譯篇四
    “天下只有兩種人。譬如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留在最后吃?!边@是我看錢鐘書先生《圍城》感受最深的一句話。
    前段時間趁著無聊打發(fā)時間就把錢鐘書先生的《圍城》粗略的拜讀了一下。看的不是很認真,但是感受挺深的。這幾天因為要準備讀書交流會,所以又把這本書再次看了一次,兩次真的會有不同的感受。特別是這次我感覺自己從書中得到的更多,可能不太能理解書中主人公的感受,不能做到感同身受,也大概可以知道一點。
    小說以方鴻漸的生活道路為主線,反映了那個時代知識分子的生活和心理的變遷浮沉。在感情上,方鴻漸是一個徹底的失敗者,在和他有過關系的幾個女人面前都是如此;對于鮑小姐,他失敗于無力抵抗,對于蘇小姐,他失敗于優(yōu)柔寡斷,對于唐小姐,他失敗于無所行動,對于孫小姐,他失敗于沒有判斷力。雖然說圍城存在,但大多數(shù)感情的圍城都是他一手造成的。但同時,他也是承認自己的失敗的,當他拿到了克萊登大學的假學位,卻不肯以假亂真,實際上就承認自己做了賊,做人還是強勢一點好。
    整本書中,除了他對唐小姐的追求尚顯出些他試圖征服命運的思想外,其余的只是方鴻漸徒勞的思想斗爭和軟弱的行為罷了。所以也就有了如此悲涼的結局。我們生活中也是處處有著圍城,我們都是被困在城中的人,無形的城太多了。
    只是錢鐘書先生把30年代的這座城具體形象化了,讓身處21世紀的我們看清了書中城中之人的喜怒哀樂、悲歡離合,說得如此那般真切其實也是為了使我們看清我們身邊同樣的一座圍城?,F(xiàn)如今的社會,競爭激烈,存在的明爭暗斗、勾心斗角比書中更加激烈也更兇險。
    同學朋友之間的友誼和競爭、家庭里的親情和壓力、社會上的各種壓力壓得我們透不過氣,我們出生開始就有著形形色色不可逾越的諸多圍城。我們能做的不是隨遇而安,我們需要反抗,需要去拼搏,與命運作斗爭,只有這樣,我們的這座圍城才不至于是困擾我們,說不定可以變成我們的烏托邦呢!
    的確,我們生活中也是處處都有“圍城”,事業(yè),愛情,家庭,學習,生活都與這座圍城密切相關,看你自己如何取舍。人性本惡亦或是人性本善?這都交由我們自己去探究。
    只有一點,我覺得我們是不能改變的,就是身處這樣一個大世界,不管人心不管世道如何險惡,重要的是我們始終要保持一顆善良單純的心。雖然很多事實證明,這是不太可能的`,但是我堅信:只要我們自己想,沒有什么是做不到的?!吧硖巵y世,心亦不變”。
    我們現(xiàn)在還沒有踏入社會,還沒有真正嘗到社會的滋味。在學校里我們也不能迷失自己,與人交往我們不能見人就掏心掏肺,但是至少要真誠相待。我自認為在這方面做的還是不錯的。
    不管是誰,我覺得只要我真心真義對你,時間久了你也會一樣對我。做人這樣,做事情又何嘗不是一樣的道理呢?做事情我們絕對不能心存僥幸,一定要踏踏實實老老實實去做好,去盡全力完成上面分配的任務。
    書中的方鴻漸是一個典型的知識分子,出身小富家庭,留過洋,沒什么理想,不善交際,一介書生,也很單純,這個故事到最后給我們呈現(xiàn)的無疑是個悲劇,起初,我以為方鴻漸和蘇文紈會是一對,可惜現(xiàn)實很殘酷,方鴻漸不喜歡蘇文紈。這讓我想起了路遙的《平凡的世界》,好像外人看似很般配的一對往往走不到一起。
    最后方鴻漸和孫柔嘉成了一對,他們都是很單純的,他們經常為很瑣碎的小事爭吵,這是生活中非常常見的,兩人都不愿意認輸,小氣,斤斤計較,剛開始談戀愛的時候,大家都向對方展示好的一面,浪漫,收起自己的脾氣,一旦在一起,柴米油鹽,朝夕相處,矛盾自然爆發(fā)了,圍城心理,是人性吧,這也是這部小說能引起廣泛共鳴的原因。
    現(xiàn)實生活中又何嘗不是這樣,現(xiàn)在80后結婚有多少是能如自己所愿的,很多都有來自親友雙方父母的因素,最后都不得而終。其實我不夠資格在這里說到感情,畢竟自己少不更事,但是自己身邊這樣的例子也是很多的。所以我也有一定發(fā)言權,他們很多都是被房子和金錢弄得不能走到最后。
    圍城這一部寫在解放前的著作,寫出了人們生活的困頓,寫出了中華文化、中華文明中的種種好與壞,美與丑,善與惡,同時也寫出了人們在對待愛情、婚姻、人際關系等等方面的進進出出、無奈與矛盾。
    船甲板上的對話,“那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。瞧,多可愛!”等等表現(xiàn)了即使是知識分子,在人前人后不一的形象,可說是無奈,更可說是對人的不真誠。一張假的文憑,一段對鮑小姐欲望的描寫想來既是對在外留學生不能好好學習知識而吃喝玩樂的諷刺,也是對中國現(xiàn)狀的擔憂。
    方鴻漸與周家的關系是一個圍城,已經進去了,想出出不來,在這個密封的圍城里,方鴻漸喘不過氣來,只能壓抑著自己,跟著一群市儈“談笑風生”。方鴻漸自己的家是保守迂腐的,這個家還停留在封建社會,方老先生看起來似乎在一些方面是明智的,是有父親形象的,但事實上正是這些所謂的明智阻礙了整個社會的發(fā)展。
    方鴻漸“生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國人舊衣服上兩方補釘,也照式在衣袖和褲子上做了?!?BR>    這段真切描寫了當時的中國嚴重存在的“拿來主義”,不分是非黑白,把西方國外的東西搬進家門。后面對張先生的描寫更是說明在中國存在很多這樣自以為是,不了解事情真是含義情況下夸夸其談,愛眩但又沒有本錢眩。
    作者花了大量篇幅寫方鴻漸跟蘇文紈、唐曉芙之間的關系。
    方鴻漸想進入唐曉芙的圍城卻始終不得其門;蘇文紈喜歡讓所有的男人在她身邊打轉,還以為自己進入了方鴻漸的圍城,其實進入?yún)s等于是在外面,而當她與曹元朗結婚并過上真正的市儈生活時,她卻安之若素。
    唐曉芙似乎是圍城中最好的人,因為對方鴻漸來說她是虛無縹緲的,可望不可及的,她是一個幻象,所以變得純潔而可愛。
    這篇幅中對人物的描寫也很是到位,“詩人”曹元朗寫的是不文不類卻自認為很了不起,翹著尾巴卻連狐貍都不能像,可大家仍夸獎一通。
    大家的交往是如此的不真心,小人之交甜如蜜般。趙辛楣想追求蘇文紈,也付出行動,從這個篇幅中可以看出他是一個相對來說更會生活的人,特別是在那個時代背景。這些文人騷客賣弄文學的嘴臉在這個篇幅中被描寫得如此可笑,很具有諷刺意味。
    方鴻漸終于還是聽從了趙辛楣的話去三閭大學。沿途上,他們遇到了種種困難,最后通過關系到達了三閭大學,而關系這個在中國例行了多少年的東西,過去,現(xiàn)在將來都將例行下去。
    路上行人的勢利眼,看人看外表,看著裝,對有身份的人阿諛奉承而對老百姓則愛理不理。在這段中女主人公孫柔嘉出現(xiàn)了,人如其名般,剛開始孫小姐顯得如此溫柔,乖巧。
    李梅亭的小氣,自私,像一個真正的生意人,帶著藥去邊遠地區(qū)以十倍的價錢賣,而骨子里有當時中國人的懦弱,無能。
    到了學校后,教授不教授等級的劃分也是如此的荒唐,而老師們對這個等級分法的看法也是那么令人覺得不可思議。拿著假的文憑在社會上招搖,也不顯得丟人現(xiàn)眼,而且還理直氣壯得在那爭著等級的高低。
    更讓人覺得可惡的是愚鈍的不只那些腐朽的老師,還有學生,學生也是一樣的荒唐,看老師的教書的水平不是看實力,而是看文憑,看學位,而且認知能力也那么差,不能很好認清怎么樣的老師才是好老師,而去欺負老師,沒有了尊師重道的美德。在學術圈,所謂的文人們是如此的虛偽,不真誠。
    再一個是在三閭大學發(fā)生的所謂的愛情的糾紛,這場糾紛也顯得如此的可笑。方鴻漸并不想進入孫柔嘉的生活,但他被孫柔嘉看上了,而且通過“某種方式”得到了他。對方鴻漸來說這個婚姻是他的圍城,在還沒進去前,他不知所以,就這么進去了,在進去后,他渾渾噩噩得過日子,他也有想沖出來的沖動,但他是個被動的人,不敢行動,也不會行動。結尾一章,方鴻漸與孫柔嘉吵架后,正回家想消釋柔嘉的怨氣,柔嘉剛才正向姑媽講鴻漸的不是,害怕已被鴻漸偷聽到,方鴻漸其實并沒聽到,只得擺空城計:“你心里明白,不用我說?!?BR>    結果柔嘉心虛之下,說“本來不是說給你聽的,誰教你偷聽?”這就無異承認了她在“背后糟?!狈进櫇u,結果正準備向妻子低頭的方鴻漸和一心想給丈夫找個好工作的孫柔嘉竟然越吵越厲害,終于走向“不離而散”,不歡而散。
    他家祖?zhèn)鞯哪琼斊沏~鐘當當當當當當敲了六下,似在嘲笑,對人生的諷刺和嘲笑盡包含在這悵然悠悠的鐘聲里了。
    人生是圍城,婚姻是圍城,沖進去了,就被生存的種種煩愁所包圍。錢鐘書以他灑脫幽默的文筆,述說著一群知識分子的快樂與哀愁。這部作品已被譯成世界上多種文字,有十數(shù)種不同的譯文在各國出版。在美國,由于夏志清的推崇,不少人以錢鐘書為題撰寫博士論文和專著。
    圍城讀后感英文翻譯篇五
    初讀《圍城》最大的感受就是它的用語,是以往我讀過的`書不曾見過的詞藻。用我女朋友的話說,就是有時代的烙印吧。
    我不記得是誰說過:“你一定要讀圍城,而且要在你覺得差不多的時候讀,如果在太年輕的時候懵懂的讀了,你以為你看過了,實際上是永遠的錯過了,會很可惜”。
    里面對人物的內心的洞察,是令人窒息的。很難說是老成還是年輕。實在太過犀利。
    那種謙和不偏不倚的寫作態(tài)度,會讓我覺得這不像是一本小說。更像是一本人性啟示錄。
    我現(xiàn)在只看了一半,我也不愿意透露更多的情節(jié),因為這會讓看這篇文章的人以為,這本書就是這樣而已的錯覺。
    我會在看完的時候再接著寫這篇文章。
    圍城讀后感英文翻譯篇六
    印象中,好象有人說:“《圍城》什么都有,就是沒有小說!”,《圍城》讀后感作文。對于什么是小說,怎樣稱得上是小說,我不敢置喙?被譽為現(xiàn)代文學奠基人的卡夫卡,在他的《變形記》開頭就是“一天早上,格里高從不安的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自已在床變成了一只巨大的甲蟲。”小說,原來還可以這樣寫!
    再往深一層想,也許這句許真的說對了,說《圍城》是一本小說,倒不如說是一本充滿睿智的書更適合。小說,一般都是通過故事情節(jié),人物形象反映生活,表達思想,可并不是所有的小說都能給人啟迪,能讓讀者省視自已的靈魂。但《圍城》就像一面鏡子,映出了人性的種種美和丑!“什么都有”,就算不能等同包羅萬有,但至少是能反映出人生百態(tài)。我真的很驚詫,驚詫于作者有這種洞若觀火的本事,對人性的理解,人情百態(tài)的觀察,細膩和深刻得讓人難以致信,讀后感《圍城》讀后感作文》。 《圍城》全都是生活中種種細節(jié),極其普通的瑣事,然而正是在這些瑣事中,在這些微不足道的細節(jié)中,一個個活生生的生活場景,一個個活靈活現(xiàn)的人物,呈現(xiàn)在讀者眼前,是那樣生動和逼真。文中對當時社會環(huán)境的著筆很少,所謂的歷史容量,時代風云只是點到為止,一筆帶過,我卻覺得這正是本書的成功處,因為它不以特定社會下的典型人物為目的,而是反映共同的人性、生活世態(tài)。我敢說,象方鴻漸的不學無術,董斜川的附庸風雅,曹元朗的庸俗無聊,褚慎明的欺世盜名,孫柔嘉的胸府心計,鮑小姐的輕浮膚淺,李梅亭的厚顏無恥,高松年的老謀心,這一類人,以前有,今天有,以后還會有;至于“文化沙龍”的無聊,三閭路上的奇聞逸事,學校里的人情世故,上海灘上的稻梁謀,大家庭內的口舌是非,無不這樣真實,又這般深刻。
    《圍城》讀后感范文8
    做了朋友應當彼此愛見面,通個電話就算彼此接觸過了,面沒有見,所說的話又不像信那樣可以留著看幾遍。電話是偷懶人的拜訪,吝嗇人的通信,最不夠朋友。
    這本小說的結尾我很喜歡,一個人餓著肚子躺在床上,,聽著鐘聲落后地敲,后悔,回顧著幾個小時前的事,那個每個小時慢7分鐘的鐘,真是諷刺。
    我本來還以為方鴻漸會遇到唐曉芙,故事卻這樣戛然而止。后來覺得即使遇見了,結局也還是這樣,人不能像方鴻漸那樣,毫無目的,毫無計劃地活著。甚至覺得什么都還可以補救。記得曾經有個產品的廣告語:“抓住不能再來的時間”。
    我們都是被困圍城的孩子。逃出去并不一定是最好,出去了,你依舊會因某種原因重新回來,厭煩了,就又出來了……這樣不累嗎?我們要好好地想清楚,城里或是城外,再好好地活下去,就像書上說的一樣,“你把針在面上轉一圈,聽見東一個電臺半句京戲,西一個電臺半句報告,忽然又是半句外國歌,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫名其妙??墒敲恳粋€破碎的片斷,在它本電臺廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧,你只要一個電臺聽下去就了解它的意義。”
    《圍城》里的比喻也諷刺得有趣,并不亞于《紅樓夢》,比如形容王美玉的時:“滿嘴鮮紅的牙根肉,塊壘不平像俠客的胸襟?!眲傞_始不懂,后來一想,俠客不是愛打抱不平嗎?這是在形容王美玉的牙根肉不平呢,諸如此類。
    圍城讀后感英文翻譯篇七
    看過許多曲折磨人故事,講愛情,講初戀與婚姻,心中無不是戚戚然。因著人性丑陋的一面:虛偽、猜疑、嫉妒、不坦誠、沖動易怒、反復多變,導致了愛情與婚姻的不幸,不幸福。
    看過錢鐘書的《圍城》,看過楊絳的《我們仨》,心中想著:錢鐘書先生該是一個學識淵博卻又幼稚伶俐的孩子,楊絳女士就是一個可親可敬的大孩子。他們二人的婚姻并非自由戀愛而來,卻美滿的讓人艷羨。
    若愛情與婚姻不似方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙、孫柔嘉那般糾纏錯雜,心神俱傷,而是像錢楊二人那般美好,大抵,也值得期待一番罷。
    圍城讀后感英文翻譯篇八
    從邏輯上來說,要考察一個行動為什么結果有悖初衷,首先考察這個行動的相關決定是否是在足夠信息下做出的,其次考察是否是在足夠的能力支持下實施的,再次考察外部環(huán)境是否對這個行動足夠寬容。我們發(fā)現(xiàn)方鴻漸的兩次失敗問題都出在溝通能力不足上。
    方鴻漸追求唐小姐,是因為她“是魔登文明社會里的那樁罕物——一個真正的女孩子。”雖不盡然但敘述者對此也并末反對,所以方鴻漸的信息應該是足夠的。而他追求蘇小姐也好唐小姐也好在方家或周家都沒有阻力,所以環(huán)境也足夠寬容。只是方鴻漸無法與蘇小姐溝通,并且無法向唐小姐解釋。
    與蘇小姐建立關系,方鴻漸還扎扎實實是“體驗歐洲生活”的游學生心理,盡管是在國內。蘇小姐雖然是法國博士,但是去“兌換外幣保值”的,是典型的中國女人——的一種。方鴻漸最后要躲在法語里說愛另外一個女人,而蘇小姐自然用地道的中國話罵他。差異在這個層面上,怎么都解釋不清了。
    從報館辭職一事,也是同樣的情況。孫柔嘉并不是,至少不堅決是反對方鴻漸辭職。問題在于,方鴻漸已經厭倦這種生活,而孫柔嘉卻正如魚得水,甚至想把方鴻漸拉進水里。辭職所指向的,是他們倆對自己生活的一個基本評價問題。實際上,這兩次決定的災難性結果,與決定的正確與否無關,也與環(huán)境的寬容度無關,而是方鴻漸根本在價值層面上無法與別人認同。
    從作者的序言以及當時的社會背景來看,這很可能是作者創(chuàng)作的主旨。
    方鴻漸不是沒有作過努力,不過沒有目的的努力只等于妥協(xié)。他一天天地志氣消磨——不過似乎他也并沒有什么志氣,說骨氣消磨也許更準確——從上海逃到三閭大學,又忍氣回上海,又想忍氣受趙辛楣之薦進內地,國家危機深重,歸國之后個人的生活也與日俱下,歸根結底一句話:社會沒有目標,個人沒有目的,都陷于混亂、破碎、危機之中。如果要說本書的主題,那么這就是:混亂和破碎——城外的人想沖進去,城內的人想沖出來;如何解決——什么是我們的城?我們要進去還是出來?最終,這是一個目的/價值的問題。
    破碎感來源于無目的性,無目的性來源于價值問題的混亂和虛無。方鴻漸,可以說是在“古今中外”之間尋找著的一個失敗的游魂,最終體驗到生活的破碎??蓱z今日雖然家國憂患不再,我們的漂泊迷亂一如往昔。
    圍城讀后感英文翻譯篇九
    話是妙論,當下?lián)嵴啤N艺f不錯不錯,看不出來你小子也竟有毒舌的資質了。他竊喜,當著我只是呵呵呵呵。其實所謂毒舌,一言概之,一針見血罷了。能用一個字就能把對方氣得流鼻血,且聽著溫文爾雅與肉體戀愛毫無關聯(lián)的人,遠比啰里啰嗦長篇大論卻抓不住半個重點的強得多。殺人不見血,劍下一點紅,這才是境界了。故而說,寫這般繁復的讀后感,倒不比直接在書的扉頁大筆一揮“某某在此留名”來得扼要。當然,話雖如此,作業(yè)還是要寫的,下面就來說各個具體人物。
    方鴻漸。竊以為楊絳女士在后記里透露的資料很對,他的原型約莫就是錢鐘書大人。自然楊女士很狡猾地用“如果這個男孩肯說他就是趙辛楣,那么錢鐘書也會說‘我就是方鴻漸’”這一語遮蔽過了。總感覺像對唐曉芙一般,作者對他,是隱含著某些偏愛和包容的。就像他本人的目光正透過這虛擬的人物含嘲帶諷地窺看世界而已。連方自身諸如懦弱之類的缺點,也幾乎可以看作是文人必不可少的自嘲。然而說句真話,我并不討厭他,甚至是帶著某種意義上的同情的。這倒跟批評家們的態(tài)度有所相悖。要知道這幫人一貫是根據(jù)什么中心思想啦、積極意義啦,來取決自身好惡的。在我看來,他只是個凡人,和《雷雨》里的周萍、或大名鼎鼎的張無忌一樣的凡人,甚或還可算是個聰明知趣的人物。即使是買“克萊登大學”的文憑,或失業(yè)后被孫柔嘉女士罵作“***”(懦夫),也是可以理解的嘛。人非圣賢,孰能無過呢。但漸漸地,漸漸地,請你回味,這理解就讓人陡地心驚:方鴻漸,何嘗不是自己的寫照?我們都是在這般的對他人錙銖必究、對自己選擇原宥之間,渾渾噩噩地混到了現(xiàn)在。驀然譏笑中就摻了某種悲涼。
    再說方大主角的三位女朋友(不必說,孫小姐已經成他的妻子了)。同學都說最喜歡的莫過于唐曉芙,我也是。她靈俏,聰明,適度的表面的天真,和伶俐的口齒,最關鍵的是:她是方始終都沒有得到的那個女人(他一度得到過蘇小姐的心靈,而孫柔嘉得到了他)。而我卻覺得一個細節(jié)是唐小姐尤為真實的:她明明不曾愛過方鴻漸,可當他和她分手的時候猶是戀戀不舍的。很難想象如果方鴻漸在當時回過頭跟她癡纏呢?說不定就成事。呵,再聰明的女人,還是貪婪的啊。明知不是自己的茶,碰到面前也難免半推半就地小啜一口。
    蘇文紈也很有趣。注意,我說的是有趣,而不是可愛。大約看過了書的女人都怕像她,可實際上卻又不知不覺做成了她。我有一同學,就說她和初中時語文女老師神似,聽了就笑,細想那細框眼鏡、那蒼白膚色,那清秀但似硬頭鋼筆勾勒出來的輪廓,尤其是那種新潮洋派林黛玉而矯情處猶有勝之的風格,何處不是相似的。想想就差忍住了沒對那位同學(她是女生)補上一句:你還是少說別人,提放著自己哪天也變成那樣吧。這不是刻薄,真的。她那恨不得方鴻漸、趙辛楣,都撲在她石榴裙下(當然,蘇小姐是不穿這樣俗艷的裙子的)的心理,和全天下女人,何嘗不是一樣的呢?然而蘇文紈不也是從另一個側面,反映出方鴻漸被一個女人暗戀時內心既是暗爽、又故作流水無情的真實自我。大抵在戀愛一事上,不論男女內心的貪婪和表面的做作程度都是一樣的。想想,可笑,可嘆,可悲。
    圍城讀后感英文翻譯篇十
    十六歲時,在高中語文老師的推薦下,我第一次翻開《圍城》。那時,自己對扉頁上"圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進去"的題字似懂非懂,對主人公方鴻漸求學、戀愛、求職以及結婚的故事也覺得索然無味,反而書中錢鐘書式的幽默卻讓我忍俊不禁。
    譬如,在方鴻漸回國的游船上,有位穿著暴露的鮑小姐,被船上的中國留學生稱為:真理,因為"真理都是赤裸裸的",但由于鮑小姐并非一絲不掛,所以修正為:局部的真理。錢鐘書先生用這種近乎嘲諷的語氣,既表達了對當時部分中國留學生崇洋媚外行為的不滿,又讓讀者在閱讀時會心一笑,又不覺粗俗刻薄,文學的魅力大抵如此。
    又如,對于西菜館里不合胃口的飯菜他這樣寫道,"上來的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊,已經登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會長期潛伏在水里;除醋以外,面包、牛油、紅酒無一不酸。"我想,若是錢鐘書先生活到現(xiàn)在,大約也會因為這些令人捧腹的"段子"而成為時下流行的一位"網(wǎng)紅"吧。
    如今,二十六歲的我在單位職工書屋中,偶然翻到《圍城》,重新再讀,才發(fā)現(xiàn)書中蘊含了很多為人處世的道理,其中最為記憶深刻的,有以下三點。
    保持人性的善良,以柔和的眼光看待世界。方鴻漸和趙辛楣等一行去三閭大學赴任的途中,因旅費不夠要到吉安領取銀行匯款,但銀行要求有保人。多方周旋后,孫柔嘉找到了婦女協(xié)會的一位女同志幫忙。領到錢后,幾人聊起這件事,趙辛楣說:"……鴻漸,你看那位女同志長得真丑,喝了酒更嚇得死人,居然也有男人愛她。"鴻漸說:"我知道她難看,可是因為她是我們的恩人,我不忍細看她。對于丑人,細看是一種殘忍——除非他是壞人,你要懲罰他。"對于丑人不細看不是歧視,而是人文關懷一種方式,意即不要差別化對待他們。就像在大街上看到一個侏儒,如果你用異樣的目光去探詢,那么對他而言無異于是一種傷害。平和對待他人,保持互相尊重,世界也許不能報之以歌,但至少也會溫柔以待。
    珍惜同甘共苦的友人,享受純真友誼帶來的快樂。錢鐘書先生說,旅行最實驗得出一個人的品行。旅行是最勞頓,最麻煩,叫人本性必現(xiàn)的時候。經過長期苦旅行而彼此不討厭的人才可以結交作朋友。我深以為然,朋友之間除了三觀相合、志趣相投,還應是在困境中相互扶持、不離不棄的堅強后盾。如何分辨,我相信時間和困境會一一過濾,而留到最后的摯友,只需珍而重之即可。
    保持求知若渴的狀態(tài),明白知足常樂的含義。方鴻漸在出國"學成歸來"后一直未能找到合適的工作,從點金銀行的小職員到三閭大學的副教授,再到華美新聞社工作人員,三次工作都是依靠旁人關系獲得,三次也因旁人干系而失業(yè)。求學時不用心,工作時不盡心,好高騖遠,一心鉆營,等到回首,才知一切已是枉然。無獨有偶,孫柔嘉權衡利弊后,認為方鴻漸是她周圍最適合的結婚對象,為此想方設法地想要嫁給他。結婚后也因自身家庭環(huán)境的影響變得敏感和自卑,覺得方鴻漸心中還想念著以前的白月光,導致夫妻不和、爭吵不斷。
    合罷《圍城》,心中思緒萬千。
    到如今,才讀懂"圍城"指向的,是整個人生。事業(yè)如此,婚姻如此,生活亦如此。我們朝思暮想的東西有許多,得不到時、心心念念,得到之后、意興闌珊。求不得苦,求得也是苦。如何破解這一困境,我想應當是保持對世界的好奇心和探知力,常懷知足感恩之心,在思考和行動中走出自己的人生圍城。
    圍城讀后感英文翻譯篇十一
    我不知道該寫什么,因為我一直覺得壓抑的是所有人,除了坦誠的趙辛楣,都困在自我的圍城里,喜歡猜疑,喜歡掩飾,喜歡“作”,即使沒理的事也要表現(xiàn)的很對一樣。
    主線是方鴻漸,留學回國船上的內容我忘了,四五個月前看的,看自己的筆記大概是覺得蘇小姐自認清高,擺臭架子,明明嫉妒還要說鮑小姐咋咋不好吧,還害怕自己以后會成為蘇小姐一樣的大齡剩女。
    而后是蘇唐方之間的三角戲,趙等作為蘇文紈的追求者我一開始是沒有印象的,只記得大胖子曹元朗和蘇的“詩論”實在咋舌。選擇嫁給曹可能是因為曹能滿足她大才女的虛榮心吧。趙辛楣在看到汪太太后留戀的對方鴻漸說有點像蘇文紈,這一刻開始正視趙的感情了,可能,他才是唯一真心喜歡過蘇的人,只是因為一個長的像蘇的人,就敢去觸碰禁忌,最后狼狽逃走。唐曉芙,我以為她會是故事的`女豬腳,后來,她不是。她是方心中最喜歡的人,是不是最愛不知道,因為他們并未真正互相了解,否則也不會熱烈開場,然后一個小誤會就彼此相忘于江湖。也許這也是人生的奇妙之處,必然蘊含偶然,偶然表現(xiàn)必然。唐是因為喜歡方才開始的?不,細細回想,她是因為方的愛慕、表姐的緊逼和妄想控制而走向方的。無論如何我都不覺得兩個相愛的人會因為一通不清不楚的電話就over。
    隨后,就到了三閭之旅了,這一路上,這一年,更是將人心的虛掩和維護自尊表現(xiàn)的淋漓盡致,李梅亭、顧爾謙、方鴻漸、孫柔嘉在趙辛楣的帶領下從上海到小縣城,……一言難盡……在這里曾經想過,是像李梅亭那樣討厭但有用好呢,還是像方鴻漸這樣不討厭但沒用好呢,最終答案是像趙那樣不但不討厭而且還有用好,當然“討厭”“有用”是因人而已,最重要的準則是正直誠實善良,其它……各安天命吧,畢竟人總是多面的,一面的優(yōu)點到了另一面會變成缺點,如果生活呀人生呀什么的那么容易看懂那還要一百年的時光干什么孫柔嘉,最看不懂的人,錢先生著墨不多,正是要體現(xiàn)她的深不可測,也體現(xiàn)了普通女性的深不可測,趙說她不簡單,“千方百計”后與方鴻漸訂婚結婚,估計這過程中的意味需要我們自行琢磨。
    這本書里,我印象最深的是那句話,大意是:他的本性如此,地位低的時候看不出來,地位權勢高了就原形畢露。
    圍城讀后感英文翻譯篇十二
    《圍城》作者在序中說道:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會,一部分人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基體根性。”這說明了,作者寫此書是為了描述出中國當時的一部分社會和人物,并看透人們具有的“根性”,而我認為這個“根性“,大概就是指本書的題目《圍城》——城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。
    這本書中唯一串聯(lián)下來的人物方鴻漸,在一開始我認為他不學無術,整天只想玩樂,最終也沒有找到自己合適的人,他在某些時候固執(zhí),又在某些地方心軟,我無法理解他的一些做法,而他的一些做法應該也無法被社會認同,被人們認同。方鴻漸心中的圍墻與他人的圍墻形成無法逾越的距離,也是人與人之間的距離。
    《圍城》中的'故事和社會,雖然是在過去,但作者所說的”基本根性“也一定存在在現(xiàn)在的社會中,現(xiàn)在的我只能通過這本書去聯(lián)想現(xiàn)在的社會,錢鐘書先生的思想也會讓我對自己的未來有新的見解,為我的未來提出意見。
    值得一提的是,這本書中精美的語言,在看書時,我常常會看到許多充斥著文藝氣息的詞句,裝飾了這本書,使這本書更加精致,作者還運用了很多比喻,讓我可以盡可能理解作者的意思,就連本書的主旨,也可以用”圍城”和“鳥籠“來比喻,即使我無法真正理解那層主旨,也能通過這個比喻來了解一個表面。
    人類越來越聰明,圍墻只會越來越高,越厚。但我相信,這個世界上有人,能夠走進彼此心中的那片空地,這便是所謂的知己吧,我也希望,我可以遇見一個可以穿越圍墻的知己。
    圍城讀后感英文翻譯篇十三
    “城外的人想沖進來,而城里的人想沖出去?!边@據(jù)信是《圍城》書名的來由。
    不清楚自己是在城里還是城外,因為這個“城”無非是比喻人的處境。
    除了幾個高僧不會再有人對自己的處境從頭至尾地滿足,既便是“就地坐下來”也期望著“音樂從空隙中涌出”。何去何從,看各人對其處境的理解,更看各人的欲望。欲望在時間中延伸,就構成了目的??梢哉f目的是我們對時間的承諾,也是我們對時間的功利地度量。
    沒有明確的目的,行動就失去了在時間中的價值,盡管這可能反而更凸現(xiàn)了這個行動純形式的美,用與美在我們心中往往是對立的;而沒有共同的目的,一切行動,包括這些行動合成的事件,自然也是斷裂的?!秶恰分械闹魅斯进櫇u不幸正是一個沒有明確目的的人,他的眼中,或從它的經驗中,倒更可以看出世界的破碎來——包括他自己內心的破碎。
    書中有一個比喻:“這好像開無線電,你把針在面上轉一圈,聽見東一個電臺半句京劇,西一個電臺半句報告,忽然又是半句外國歌曲啦,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫明其妙??墒敲恳黄扑榈钠瑪?,在它本電臺廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧。你只要認定一個電臺聽下去,就了解它的意義。”這是方鴻漸在議論它和孫柔嘉的關系,也可以說是在議論自己的人生。他倒沒有想到孫柔嘉不是自己所認定的,他認定的——倒還真不敢說是認定呢——是唐小姐,不過,這認定只證明了斷裂,因為他和唐小姐并沒有因為目的的明確而相知,進而相愛,他們倆的.目的并不一至。唐小姐望著雨中的方鴻漸是否有一點點愛情呢?這已經不重要,方鴻漸抖一抖身上的水走掉了。唐小姐窗邊的柔情和此后“寧可忍痛至于生病”,方鴻漸的失神落魄,恐怕難用誤會兩字來嗟嘆,只是結果扮成了誤會而己。誤會也是一種斷裂,被認為可以接補的斷裂——但其實我們總以為只是誤會而己。
    這時候,勿寧說“臂如黑夜里兩條船相迎擦過,一個在這條船上,瞥見對面船艙的燈光里正是自己夢寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此早距離遠了。這一剎那的接近,反見得睽隔的渺茫?!边@已經幾乎是宿命了。
    我不知道說此書描寫了人世宿命般的斷裂感是否是作者的本意,也難擬定本書的主題——用一個概念來濃縮一件復雜的藝術作品總是一件牽強的事,藝術多少有著游離在概念之外的東西,要用無數(shù)的字詞、色彩、線條、聲音攪到一塊,桶和攪拌這個場景才是藝術最迷人——也可能是更本質的地方呢。
    在《圍城》的最后:“那只祖?zhèn)鞯睦乡姀娜葑栽诘卮蚱饋恚路鸱e蓄了半天的時間,等夜深人靜,一一搬出來細數(shù)……這個時間落伍的計時機無意中包涵對人生的諷刺和感傷,深于一切語言、一切啼笑?!睏罱{女士認為這一段令人蕩氣回腸,而我左思右想,也只有時間能嘲諷和超脫破碎的生活——嘲諷和超脫給我們帶來理性和安慰。這里實際上是用時間和空間的錯位反寫了那個兜圈子的比喻(原形?)——比喻方鴻漸在境況上又被拋到了城外,又回到了自己的破片上。
    這也是錢鐘書先生在《圍城》全書里唯一處拋開敘述者冷靜的觀察和議論,直接流露出隱含作者“憂世傷生”(楊絳談《圍城》寫作所言)的一段文字。
    圍城讀后感英文翻譯篇十四
    剛剛讀完錢鐘書的《圍城》,不由得想起被譽為它姊妹篇的——楊絳的《洗澡》。
    這兩部書有著鮮明的共同點的:都是以舊時期知識分子的愛情為主線,表現(xiàn)一個時代的人們面對生活,事業(yè),婚戀等的徘徊困惑,淋漓刻畫人性中的卑劣,懦弱,虛偽,淳樸。
    而行文卻是完全不同的。
    一個筆調辛辣,幽默中飽含諷刺。圍城中的人想突進來,城外的人想沖進去。不止于婚姻,對人生,對萬事的一個矛盾而寫實的理兒。
    一個運籌溫婉,平實中攝人心魄。人的思想,價值觀,利益觀,靠寫或背上幾個條文就可以如洗澡一樣,洗去污垢,清白而統(tǒng)一嗎?當然不會。
    “五官平淡得像一把熱毛巾擦臉就可以抹而去之的?!?BR>    “心里仿佛黑牢里的禁錮者摸索著一根火柴,剛劃亮,火柴就熄了,眼前沒看清的一片又劃回到黑暗里?!?BR>    “鴻漸昨晚沒睡好,今天又累了,鄰室雖然弦歌交作,睡眠漆黑一團,當頭罩下來,他一忽睡到天明,覺得身體里纖屑蜷伏的疲憊,都給睡眠熨平了,像衣服上的皺紋折痕經過烙鐵一樣?!?BR>    《洗澡》中,妙喻雖不多,平實的白描,卻將人物的心理活動躍然紙上。那時,那情,那景的溫度隨著文字浸入讀者內心,千迂百轉,經年累月,仍低低不肯散去。
    “她一人坐著看書——其實她只是對著書本發(fā)呆。因為總有個影子浮上書面,掩蓋了字句,驅之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉成原形?!?BR>    “彥成凄然說:你的話,我句句都記著。
    姚宓沒有回答。她低垂的睫毛里,流下兩道細淚,背著昏暗的燈光隱約可見。她緊抿著嘴點了點頭,想說什么,沒說出來,等彥成出門,就緩緩把門關上?!?BR>    拋開其他主題且不談。兩部書中愛情這根主線,情感的份量,在我看來,卻是有極大差別的。
    《圍城》中,方鴻漸的愛情是激情式的。
    遇到唐曉芙的一刻,他便迷戀上了她。是外貌?是聰慧?說不清道不明。然而,陰差陽錯的誤會,方鴻漸的優(yōu)柔曖昧,以及唐曉芙對愛情的唯美主義:我愛的人,我要能夠占領他整個生命,他在碰見我以前,沒有過去,留著空白等著我——促成了兩人的分手。
    分手后的方鴻漸心痛得不能自己。這種激情燃燒后的痛,將他的心與骨焚得幾乎成了空殼。這種痛,如一把利刃,剖開皮肉,血淋淋地疼著。
    而治療這種痛,時間則是一劑最好的良藥。
    以至于最后,方鴻漸在與柔嘉婚后的瑣碎碰撞中,感覺從前的鮑小姐,蘇小紈,唐曉芙,那些往事,如夢一般。
    《洗澡》中,許彥成的愛是溫情式的。
    見到姚宓的一刻,他只感覺這女孩子不一般。鎮(zhèn)定,從容,明理,有著與年紀不相當?shù)某练€(wěn)。還有,樸素寬大的青衫下,偶爾掩蓋不住的天真頑皮。
    隨著彼此的了解,時間的推移,這一切,使許彥成無法遏止的愛上了她。
    姚宓的愛,是一株鐵樹,遇到許彥成后,才為之花開。
    這樣的女子,除非不愛,愛了,便癡得如飛蛾撲火,將一世的情感,頃了進去。即使,表面上故作沉靜得如潭水般。
    何其芳曾說:在你的眼睛里我找到了童年的夢,如在秋天的園子里,找到了遲暮的花……這種愛,如初見這個句子時般,讓人欣喜與感動。
    然而,各自的背負的責任與義務,社會對情理的局限,使他們最終手也沒碰一下,便選擇彼此遠離。
    因為愛,所以懂得;因為愛,所以珍惜;因為愛,所以沉默;因為愛,所以離開。
    這種愛所生成的痛,如一根長長的銹花針直直刺透心臟,那疼,滴著血,是隱隱的,切切的,任時間如何變遷,也揮之不去,抹不之滅。雖然,那傷口,是無法看見的。
    其實,這世上的愛情,無非不是分為大致的兩類:
    一類是,那五官平淡得用熱毛巾擦臉,便可抹而去之的。
    另一類,驅之不散,拂之不去,像水面上的影子,打碎了又抖呀抖的轉成原形……。
    圍城讀后感英文翻譯篇十五
    年輕的時候驕傲自詡不凡,在最好的時段被大家包容吹捧。
    但遲早社會會揭開你的面具,發(fā)現(xiàn)下面的你軟弱無能,假的文憑,一般的家世,不中用的傲氣。
    你看不上愛耍小聰明的蘇小姐,你放棄了你的紅玫瑰唐小姐,生活開始磨平你的棱角,它給了你一段世俗的婚姻,你的存在對于她而言是自保,是可以掌控,然后開始了一段充滿對生活妥協(xié)的婚姻,處處都是瑣碎的吵鬧。
    然后慢慢發(fā)現(xiàn)你的每次謀生都需要仰仗你當初的朋友,曾經愛慕你的女生在你面前輕視你與你的妻子。
    你的人生一路下滑,這時你覺得婚姻是座圍城,城外的人想進去,城里的人想出來。
    其實你是可以有不同的生活軌跡的,你可以掙脫這桎梏,你在留學時本可以努力拼搏獲得博士學位,在上海時本可以不與周家翻臉,你在拒絕了蘇小姐本可以放手追求你的紅玫瑰,你甚至在三閭大學可以試著謙虛去爭取留下來的機會,可你沒有,你終究是不中用的無能。
    可被困在圍城里的何止你一個,世俗之人都囿于這圍城中,我也在進圍城的路上。
    圍城讀后感英文翻譯篇十六
    讀完了圍城,不得不說,這確實是一部精彩的、有深度的、不可不讀的經典小說。
    在看之前,我除了知道這部經典之作的名字和作者外,甚至連主要內容都摸不清楚,在老師的范本下,我去買了這本書。剛開始感覺是看不懂,但是對后面的內容有無限的幻想。所以,懷著始終不變的熱忱讀完了整本小說,十分詫異的發(fā)現(xiàn)小說中的”圍城”竟是指婚姻?!俺峭獾娜讼脒M去,城里的人想出來?!痹诋斀襁@個流行“婚姻是愛情的墳墓”這句話的時代,真沒想到早在上世紀中葉,就有一位站在時代制高點上的偉大的作家,以高雅幽默的方式提出了這個觀點,而非當今這般庸俗。憑借作者對生活細微的`觀察、豐富的閱歷以及深刻的感想,足以成就一部讓肅然起敬的傳世之作。
    主人公方鴻漸是一位留學回國的學生。他在婚戀的圍城中兩逃三進。方鴻漸這個人既不高大又不渺小,游走于善良與丑惡毒邊緣。用趙辛楣的話來說,就是一顆“墻頭草”隨風倒。
    他的性格充滿了矛盾。對李梅亭的厭惡,對韓學愈的懷疑,在他的內心獨白與趙辛楣談話中淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,這是他正直的一面;在學習中,他的虛榮心又促使他想方設法偽造了一張假博士文憑。他有時對待愛情玩世不恭,就像他跟唐小姐;有時他又十分認真,就像他十分喜愛唐小姐。他的一生就是陷入了愛情與事業(yè)兩大圍城中。迷失了方向,找不到出口,最終變得一無所有。雖然方鴻漸與我們生活的時代不同,但是他生活的世界的人物性格與我們生活的世界的人物性格大同小異。
    方鴻漸的愛情在我看來是個悲劇,一個本來玩世不恭的人在蘇文紈和唐曉芙中選錯了人,更改變了自己的一生,最終無奈的和孫柔嘉結為夫妻,而求生路上也異常艱難。
    本書以他們的一次巨大爭吵而結尾,作者暗示了在這次爭吵之后兩人會因此而離婚。是現(xiàn)代社會變化太大了嗎?還是我還不理解婚姻呢?我怎么也無法想象夫妻之間會因為一次爭吵而離婚?,F(xiàn)代社會離婚率是很高,越來越多的人也選擇了不結婚,但是那些選擇結婚的人絕對不會因為換工作引發(fā)的爭吵而離婚的,婚姻生活中爭吵是必然的,因為在乎才會爭吵,也是因為爭吵才讓生活有了一點點或甜或苦的味道。如果兩人相敬如賓,各自做自己的事情,那結婚也就沒有任何意義了。即使是再恩愛的夫妻,婚姻生活中肯定會有一兩次的大爭吵,這都屬于正常吧。
    圍城讀后感英文翻譯篇十七
    今天看了《十月圍城》我頗受感動。它體現(xiàn)了中華兒女的愛國的精神。
    這部影片講述了孫中山先生要來香港捐款,為了保護孫中山先生,來自四面八方的革命義士:有商人,有車夫,有小販,有賭徒,還有乞丐……他們在香港,獻出了自己的生命,就是為了保護孫中山先生,暗殺了一場行動。負責接待他的義士商人知道有一批滿清政府派來的刺客暗殺,所以請了一批身懷絕技的保鏢護送,最后順利將孫中山安全送去日本。
    真的,很久沒有一部電影能讓我流淚了,而《十月圍城》,卻會讓我眼眶濕潤,心為之跳,氣為之促。每一個人都能讓我感受到他的那份愛國之心。陳少白,他是一個有知識分子的人,人們都覺得他很懦弱,很膽小,但是,就是這些看似膽小的書生,才是民族的精英,他們是不可缺少的。李重光,他只是一名學生,又是李玉堂唯一的兒子,。他不顧生命危險,堅決參加暗殺活動。那些市井人物,也是必不可少的。他們都為國家做出了貢獻,他們抗起了中華民族的大災大難,他們才是民族的脊梁!
    愛國,意義很深。我們要從點點滴滴做起。作為學生,我們首先要好好學習,努力讀書,長大用自己的知識來報效祖國。其次我們要在升旗儀式的時候莊重,眼睛要注視國旗,想想那些革命戰(zhàn)士英雄。我們還要堅決擁護中國共產黨,熱愛人民。在危難時刻主動伸出援助之手;平時要主動幫助同學;反對反動派;接受的任務要努力完成,不能見到困難就退縮等等。