文學(xué)翻譯的心得范文(13篇)

字號(hào):

    沒(méi)有什么事情是一蹴而就的,我們需要付出努力和耐心去追求自己的夢(mèng)想??偨Y(jié)要具有系統(tǒng)性和條理性,一定要有明確的結(jié)構(gòu)框架和邏輯順序??偨Y(jié)是在一段時(shí)間內(nèi)對(duì)學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)加以總結(jié)和概括的一種書(shū)面材料,它可以促使我們思考,我想我們需要寫(xiě)一份總結(jié)了吧。寫(xiě)一份完美的總結(jié)需要有詳細(xì)的記錄和準(zhǔn)確的觀察。以下是小編為大家收集的總結(jié)范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
    文學(xué)翻譯的心得篇一
    在我參與文學(xué)翻譯的過(guò)程中,我深深體會(huì)到文學(xué)翻譯所涉及到的細(xì)節(jié)和技巧之多。文學(xué)翻譯要求翻譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要具備文學(xué)素養(yǎng)和對(duì)原著的深刻理解。在這篇文章中,我將分享我在文學(xué)翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和心得。
    首先,對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確傳達(dá)原著的語(yǔ)言和情感是至關(guān)重要的。在翻譯過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)翻譯的字面意義往往不能完全表達(dá)原著的含義。有時(shí)候,譯者需要運(yùn)用一些靈活的手法,用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)傳遞原著中的情感和意境。例如,在翻譯一首詩(shī)歌時(shí),字面上的意思可能并不直接表達(dá)詩(shī)人想要表達(dá)的情感,這就需要譯者運(yùn)用自己的想象力和理解能力,用合適的語(yǔ)言傳達(dá)出原著的意圖。
    其次,文學(xué)翻譯要注重保持原著的風(fēng)格和特色。每個(gè)作家都有自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,這也體現(xiàn)在他們的作品中。翻譯者應(yīng)該盡力去捕捉并保留原著的風(fēng)格特色,讓讀者感受到作者的個(gè)性。例如,當(dāng)我翻譯一部小說(shuō)時(shí),我會(huì)仔細(xì)研究原著的語(yǔ)言特點(diǎn)和句式結(jié)構(gòu),并盡可能地運(yùn)用類(lèi)似的表達(dá)方式來(lái)保持原著的風(fēng)格一致性。
    第三,文學(xué)翻譯中需要具備文化背景的理解能力。文學(xué)作品是融合了作家個(gè)人經(jīng)歷和所處文化背景的產(chǎn)物。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者需要對(duì)原著所屬的文化有一定的了解,以便能夠更好地理解和傳達(dá)文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一部中國(guó)古代文學(xué)作品時(shí),我需要了解古代中國(guó)的歷史細(xì)節(jié)、社會(huì)風(fēng)貌和文化傳統(tǒng),這樣才能更好地理解和傳達(dá)原著中的文化元素。
    第四,注重修辭和藝術(shù)手法在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。修辭與藝術(shù)手法是文學(xué)作品中常見(jiàn)的表達(dá)方式。在翻譯時(shí),譯者需要注意保留原著中的修辭手法和藝術(shù)特色。例如,當(dāng)我翻譯一首充滿修辭手法的詩(shī)歌時(shí),我會(huì)盡量保留原著中的押韻、音韻和韻律,以便更好地傳達(dá)詩(shī)歌的美感和音樂(lè)性。
    最后,文學(xué)翻譯中需要注重與其他譯者和編輯的合作。文學(xué)翻譯是一個(gè)團(tuán)隊(duì)工作,翻譯者需要與其他譯者和編輯密切合作,共同提高翻譯質(zhì)量。在協(xié)作中,我們可以互相學(xué)習(xí)、交流經(jīng)驗(yàn)和意見(jiàn),共同努力提升翻譯的水平。通過(guò)與其他譯者和編輯的合作,我學(xué)到了許多新的翻譯技巧和方法,也更加深入地理解了文學(xué)翻譯的藝術(shù)。
    綜上所述,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)需要細(xì)心和耐心的工作。翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和提高自身的語(yǔ)言和文學(xué)素養(yǎng),注重準(zhǔn)確傳達(dá)原著的語(yǔ)言和情感,保持原著的風(fēng)格和特色,理解和傳達(dá)作品中的文化內(nèi)涵,運(yùn)用修辭和藝術(shù)手法,以及與其他譯者和編輯合作。通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn)和心得的總結(jié),我愿意在文學(xué)翻譯的道路上不斷前行,并為讀者傳遞更多精彩的文學(xué)作品。
    文學(xué)翻譯的心得篇二
    隨著全球化的進(jìn)程,文學(xué)翻譯越來(lái)越成為國(guó)際文化交流的重要環(huán)節(jié)。我的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)雖然有限,但也讓我深刻體會(huì)到,文學(xué)翻譯需要耐心、細(xì)致和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。下面,我將就文學(xué)翻譯的心得體會(huì)展開(kāi)探討。
    一、接觸原文是最重要的。
    能做到文學(xué)翻譯的第一件事就是要做到語(yǔ)言完整的閱讀。原文是了解文學(xué)翻譯的開(kāi)始,必須對(duì)原文進(jìn)行深入的了解和閱讀,這不僅是為了熟悉語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,更是為了了解原語(yǔ)言的意境和文學(xué)特點(diǎn),擁有這些知識(shí)和文學(xué)翻譯的敏感度可以為我們準(zhǔn)確翻譯提供良好的條件。平時(shí),可以多閱讀原作,習(xí)慣原作背后的文化,這樣翻譯時(shí)才能真正將文學(xué)作品傳遞給另外一群人,并保持文學(xué)作品的本質(zhì)內(nèi)涵。
    二、保持原作特點(diǎn)的基礎(chǔ)上做好創(chuàng)新。
    在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,要做好同語(yǔ)言的當(dāng)代創(chuàng)新。一方面,保持原作中的文學(xué)特點(diǎn),另一方面,要在翻譯中加入當(dāng)?shù)氐奈幕?、生活、語(yǔ)言等少許創(chuàng)新元素。這樣可以讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解和接受文學(xué)作品,從而進(jìn)一步推動(dòng)不同文化人士之間的交流和理解。
    三、為寫(xiě)作提供助力。
    對(duì)于寫(xiě)作翻譯者來(lái)說(shuō),文藝翻譯是一門(mén)非常有意義的學(xué)科。翻譯文藝作品,可以讓自己閱讀不同的文學(xué)作品,進(jìn)一步了解作者不同的思想和性格。這種啟迪可以為我們的寫(xiě)作提供靈感和助力。同時(shí),翻譯也需要我們?cè)陂喿x過(guò)程中揣摩原作的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu),這些知識(shí)可以在自己的寫(xiě)作中得到體現(xiàn)。
    四、注重細(xì)節(jié)和平衡語(yǔ)言。
    原名詞和到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯不完全相同的文化因素、文學(xué)結(jié)構(gòu)和主旨等細(xì)節(jié),對(duì)于文藝翻譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。在翻譯中注意到每一個(gè)小細(xì)節(jié)可以使翻譯真正達(dá)到工具意圖。對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)和意思平衡的問(wèn)題,我們?cè)诜g過(guò)程中必須保證原文作品的情感和語(yǔ)言思維與目標(biāo)語(yǔ)言的情感相遇,統(tǒng)一思維方式。
    五、不斷學(xué)習(xí)和拓寬自己的視野。
    文學(xué)翻譯是一門(mén)非常需要磨練的藝術(shù),只有不斷努力和學(xué)習(xí)才能不斷提高。不斷拓寬自己的視野可以讓自己從更多的角度來(lái)觀察文學(xué)作品,同時(shí)有助于提高自己的翻譯能力,為自己的翻譯工作提供更好的幫助。
    總之,文學(xué)翻譯需要非常細(xì)致和耐心。我們?cè)谖膶W(xué)翻譯的過(guò)程中不能只盲目追求翻譯的語(yǔ)言正確性,也不能忽略原作品的特點(diǎn)和文化優(yōu)勢(shì)。只有不斷學(xué)習(xí)和提升自己,我們才能為文學(xué)作品的翻譯工作做出更好的貢獻(xiàn)。
    文學(xué)翻譯的心得篇三
    文學(xué)翻譯是一門(mén)高妙的藝術(shù),它需要翻譯者純熟的語(yǔ)言功底,精湛的文學(xué)修養(yǎng),以及對(duì)原著的透徹理解和感受。在這個(gè)充盈著跨文化交流與互聯(lián)互通的時(shí)代,文學(xué)翻譯的重要性不言而喻。
    第二段:翻譯原則。
    文學(xué)翻譯的“忠實(shí)原則”是翻譯原則中的重要一環(huán)。通過(guò)深入理解原著的思想、情感和語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯者應(yīng)力求原汁原味地傳遞原著的精髓和感染力,同時(shí)要恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化文化背景,以方便受眾理解和接受。在此基礎(chǔ)上,翻譯者還需要考慮句子的語(yǔ)法和韻律、詞意的多義性和歧義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
    文學(xué)翻譯一直以來(lái)都是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。在跨越不同文化和語(yǔ)言領(lǐng)域的翻譯過(guò)程中,翻譯者需要面對(duì)語(yǔ)言的差異,復(fù)雜的文學(xué)元素,以及不同文化背景下的語(yǔ)言習(xí)慣等各種問(wèn)題。與此同時(shí),翻譯者還需要為讀者提供清晰而簡(jiǎn)明的譯文。因此,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)要求翻譯者具備高水平語(yǔ)言能力、傳達(dá)原著思想的能力以及豐富的文化理解能力的復(fù)雜工作。
    在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),熟練掌握原著的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格至關(guān)重要。如果翻譯者不能深入理解原著,則無(wú)法準(zhǔn)確地理解原著的精髓和情感,并且無(wú)法傳達(dá)給讀者。同時(shí),翻譯者還需要注重翻譯的精細(xì)度,關(guān)注語(yǔ)言的細(xì)節(jié),精心把握詞句語(yǔ)調(diào)的美感。將原著的情感、思想和語(yǔ)言藝術(shù)準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,是文學(xué)翻譯的核心任務(wù)。
    第五段:結(jié)論。
    文學(xué)翻譯是對(duì)語(yǔ)言、文化及文學(xué)藝術(shù)的綜合知識(shí)能力的考驗(yàn),也是一個(gè)“歷練”自我的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,我們需要不斷擴(kuò)大自身的知識(shí)面和horizons,提高自己的語(yǔ)言處理和文學(xué)修養(yǎng)能力。只有這樣,我們才能完美呈現(xiàn)原著的文學(xué)價(jià)值,打破閱讀的壁壘,真正跨越語(yǔ)言和文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化交流的美好愿景。作為文學(xué)翻譯者,我們應(yīng)該用誠(chéng)摯的心態(tài)、專(zhuān)業(yè)的態(tài)度和扎實(shí)的技能不斷提高自我。
    文學(xué)翻譯的心得篇四
    文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),既需要準(zhǔn)確傳達(dá)原著的情感和意境,又要遵守目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和文化背景。從事文學(xué)翻譯多年,我深切體會(huì)到了它的魅力與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在文學(xué)翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)。
    第二段:理解原文的至關(guān)重要。
    在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前,我們應(yīng)該首先深入理解原著文學(xué)作品的內(nèi)涵和風(fēng)格。只有真正理解了原文,才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的詩(shī)意和美感。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要投入大量的時(shí)間和精力去研究原文中的文化背景、人物性格和情感表達(dá)等,從而避免在翻譯過(guò)程中丟失原作的精華。
    第三段:譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造力。
    譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該保留一定的主動(dòng)性和創(chuàng)造力,以使譯文更好地與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。有時(shí),為了讓另一個(gè)文化的讀者更好地理解原著的情感和內(nèi)涵,譯者可能需要做出一些調(diào)整甚至創(chuàng)新。然而,這種調(diào)整應(yīng)該在保持原作精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而不是簡(jiǎn)單地將原文中的詞語(yǔ)替換為目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞。
    第四段:語(yǔ)言功底和社會(huì)背景的重要性。
    文學(xué)翻譯中,譯者必須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的社會(huì)背景知識(shí)。熟練掌握目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯是基礎(chǔ),但對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譯者還需要了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)、社會(huì)背景和歷史環(huán)境等,從而更好地理解原文中的文化元素并恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
    第五段:挑戰(zhàn)與收獲。
    文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,但也給我?guī)?lái)了巨大的收獲。通過(guò)和原著作家的交流和研究,我在語(yǔ)言表達(dá)和思維方式上都得到了極大的提升。同時(shí),不同文化間的對(duì)比和碰撞也讓我更加開(kāi)闊了眼界和思維,增進(jìn)了對(duì)人類(lèi)文化多樣性的理解和尊重。
    結(jié)尾。
    文學(xué)翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),需要譯者有廣博的文化素養(yǎng)和深入的語(yǔ)言功底。在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)態(tài)度和對(duì)原著的尊重下,文學(xué)作品才能在不同文化背景中綻放出新的光彩。通過(guò)我的實(shí)踐與探索,我深信文學(xué)翻譯會(huì)在不斷的學(xué)習(xí)和進(jìn)步中不斷創(chuàng)造出更多的奇跡。
    文學(xué)翻譯的心得篇五
    第一段:引言(150字)。
    文學(xué)翻譯是一項(xiàng)既充滿挑戰(zhàn)又充滿樂(lè)趣的工作。在進(jìn)行多年的文學(xué)翻譯實(shí)踐后,我深刻體會(huì)到了翻譯的重要性和藝術(shù)性。無(wú)論是小說(shuō)、詩(shī)歌還是戲劇等文學(xué)類(lèi)作品的翻譯,都需要譯者具備豐富的文學(xué)知識(shí)、敏銳的語(yǔ)感和精湛的翻譯技巧。這篇文章將總結(jié)我的心得體會(huì),分享一些我在文學(xué)翻譯中發(fā)現(xiàn)的一些突破和困惑,以及我對(duì)文學(xué)翻譯未來(lái)的期望。
    第二段:突破與困惑(250字)。
    在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,我經(jīng)常面臨許多突破和困惑。對(duì)我來(lái)說(shuō),最大的突破之一是如何傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在翻譯文學(xué)作品時(shí),文化因素是不可忽視的。為了保持作品的原汁原味,譯者需要了解源語(yǔ)社會(huì)背景、歷史背景和習(xí)俗等。我常常通過(guò)研究和讀取相關(guān)資料來(lái)弄清楚這些背景知識(shí),以便更好地傳達(dá)作品的文化內(nèi)涵。然而,這也帶來(lái)了另一個(gè)困惑,即如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),使譯文更具有可讀性和可理解性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我會(huì)根據(jù)受眾的特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧,采用更接近口語(yǔ)化的表達(dá)方式,使譯文更貼近讀者的心理預(yù)期。
    第三段:技巧與經(jīng)驗(yàn)(300字)。
    在文學(xué)翻譯中,技巧與經(jīng)驗(yàn)是非常重要的。首先,需要有良好的語(yǔ)言功底和翻譯技巧。翻譯是一門(mén)復(fù)雜而精密的藝術(shù),需要譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如,對(duì)于一些有多種可能譯法的詞語(yǔ),我會(huì)根據(jù)上下文和作品整體風(fēng)格來(lái)選擇最合適的譯法。其次,需要具備閱讀廣泛的品質(zhì)。閱讀是提高翻譯水平的重要途徑,尤其是對(duì)于文學(xué)類(lèi)作品的翻譯者來(lái)說(shuō)。通過(guò)廣泛閱讀各種文學(xué)作品,不僅可以提升語(yǔ)言表達(dá)能力,還可以增加對(duì)文學(xué)作品的理解和判斷力。最后,要注重細(xì)節(jié)和審美。文學(xué)翻譯需要注重表達(dá)的細(xì)微差別和語(yǔ)氣的變化,這要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言的敏感度和審美能力。
    第四段:未來(lái)與希望(250字)。
    對(duì)于文學(xué)翻譯的未來(lái),我充滿了希望。隨著互聯(lián)網(wǎng)和科技的飛速發(fā)展,文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)的傳播變得更加便捷。我希望在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,能夠更好地利用科技手段,提高翻譯的效率和質(zhì)量。例如,機(jī)器翻譯和自動(dòng)化翻譯技術(shù)的應(yīng)用,可以幫助譯者進(jìn)行初步的翻譯工作,為譯者提供更多的選擇和參考,但最終的翻譯結(jié)果仍然需要人為修正和潤(rùn)色。此外,我也希望在翻譯實(shí)踐中能夠注重文學(xué)翻譯的教育和培訓(xùn),培養(yǎng)更多具備優(yōu)秀文學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧的翻譯人才,為文學(xué)作品的傳播和交流做出更大的貢獻(xiàn)。
    第五段:結(jié)語(yǔ)(150字)。
    在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,我不斷探索和進(jìn)步。通過(guò)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),我明白了文學(xué)翻譯的艱辛和魅力。文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流和傳承。我相信,在不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過(guò)程中,我會(huì)越來(lái)越好地理解并傳達(dá)作品的真正內(nèi)涵和情感。我希望以后能夠繼續(xù)從事文學(xué)翻譯工作,并為促進(jìn)中外文學(xué)交流和理解做出自己的努力。
    文學(xué)翻譯的心得篇六
    文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),既需要準(zhǔn)確地傳遞原文的意思,又要在目標(biāo)語(yǔ)言中保留原作的文學(xué)價(jià)值和風(fēng)格。在從事文學(xué)翻譯多年的實(shí)踐中,我積累了一些心得體會(huì)。首先,對(duì)原作的深入理解是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ);其次,翻譯時(shí)應(yīng)注重保持原作的風(fēng)格與美感;另外,了解不同文化背景對(duì)翻譯工作也有重要影響;最后,始終保持對(duì)文學(xué)的敬畏之心是我一直堅(jiān)持的原則。通過(guò)不斷的實(shí)踐和反思,我相信這些經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)ζ渌g工作者提供一些啟示。
    首先,對(duì)原作的深入理解是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。文學(xué)作品往往有其獨(dú)特的語(yǔ)言和情感表達(dá)方式,而這些都需要細(xì)致入微地理解才能準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。我在翻譯過(guò)程中常常會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間研究原作的背景、作者的意圖以及作品的結(jié)構(gòu)和主題等等。只有真正理解了原作的核心思想和情感,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。
    其次,翻譯時(shí)應(yīng)注重保持原作的風(fēng)格與美感。文學(xué)作品的風(fēng)格和美感是其獨(dú)特之處,也是作者的創(chuàng)作風(fēng)格和個(gè)性的體現(xiàn)。翻譯時(shí),我時(shí)常會(huì)盡量使用與原作相似的表達(dá)方式,努力保持原作的韻律和語(yǔ)言美感。當(dāng)遇到難以直譯的詞句時(shí),我會(huì)斟酌選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式,以保持作品的完整性和原汁原味。
    另外,了解不同文化背景對(duì)翻譯工作也有重要影響。每個(gè)文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀和觀念,這些觀念在文學(xué)作品中也得以體現(xiàn)。因此,翻譯工作必須考慮到不同文化之間的差異。在我進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),我常常會(huì)秉持“入鄉(xiāng)隨俗”的原則,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和受眾的習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。這樣才能使翻譯更符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,讓作品在多元文化的背景下能夠流傳和被接受。
    最后,始終保持對(duì)文學(xué)的敬畏之心是我一直堅(jiān)持的原則。文學(xué)作品是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,是美好和真理的體現(xiàn)。作為翻譯者,我們有責(zé)任和義務(wù)將這些作品傳遞給更多的讀者。因此,我時(shí)刻提醒自己,要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和高尚的情操對(duì)待文學(xué)翻譯工作。只有對(duì)文學(xué)的敬畏之心,才能讓我堅(jiān)守初心,努力追求翻譯的卓越和完美。
    通過(guò)多年的實(shí)踐和總結(jié),我深刻體會(huì)到文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱巨且充滿挑戰(zhàn)的工作。它需要翻譯者具備深入理解原作的能力,同時(shí)注重保持原作的風(fēng)格與美感。了解不同文化背景對(duì)翻譯工作也是十分重要的,而對(duì)文學(xué)的敬畏之心則是翻譯者始終要堅(jiān)守的原則。只有在這些方面做得更好,才能更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯,讓更多優(yōu)秀的文學(xué)作品跨越語(yǔ)言的壁壘,流傳于世界各地。
    文學(xué)翻譯的心得篇七
    翻譯,作為一門(mén)特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
    首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。
    其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
    此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
    最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
    總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
    文學(xué)翻譯的心得篇八
    翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。
    翻譯的分類(lèi)論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。
    利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類(lèi)。
    在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。
    當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。
    將要采用的句型,選定譯文與原文句子類(lèi)型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。
    其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專(zhuān)業(yè)的人同樣有了解的必要性。
    文學(xué)翻譯的心得篇九
    新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過(guò)程中,蒙語(yǔ)廣播的各類(lèi)節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
    二、廣播新聞翻譯中存在的
    問(wèn)題(一)新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化隨著社會(huì)的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類(lèi)的文明成果。廣播翻譯中越來(lái)越多的新名詞術(shù)語(yǔ)也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語(yǔ)。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語(yǔ)勢(shì)在必行。特別對(duì)廣播新聞翻譯來(lái)說(shuō),新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會(huì)成為舊聞。
    這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語(yǔ)多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。
    (二)廣播新聞翻譯過(guò)于書(shū)面語(yǔ)
    廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語(yǔ)言力求接近口語(yǔ)。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書(shū)面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書(shū)面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫(huà)并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對(duì)于農(nóng)牧民群眾來(lái)講,書(shū)面語(yǔ)過(guò)多會(huì)使它們無(wú)法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語(yǔ)化,避免過(guò)于深?yuàn)W的書(shū)面語(yǔ)。
    三、如何解決新聞翻譯中存
    在的問(wèn)題新聞新名詞術(shù)語(yǔ)傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒(méi)有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語(yǔ)文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語(yǔ)工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語(yǔ)早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出新的名詞術(shù)語(yǔ)。在翻譯一種從未接觸過(guò)的新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)請(qǐng)教有關(guān)專(zhuān)家、譯者互相探討等方式來(lái)解決疑難問(wèn)題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
    新聞翻譯在翻譯工作中也充當(dāng)
    著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒(méi)有譯者也就無(wú)所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動(dòng)著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會(huì)適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的知識(shí)面廣,對(duì)于一者的要求高。
    作為新聞翻譯工作者來(lái)說(shuō),掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語(yǔ)化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
    綜上所述:我們做好廣播新聞翻
    譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對(duì)自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語(yǔ)言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
    作者單位為青海省海西州人民廣播電臺(tái)
    文學(xué)翻譯的心得篇十
    大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
    在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
    我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
    剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
    再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
    因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的.苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
    從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
    因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
    在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
    經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
    有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
    發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
    記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
    在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
    與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
    翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
    生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
    通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
    文學(xué)翻譯的心得篇十一
    今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。
    我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專(zhuān)業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
    首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
    然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。
    就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
    以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué)。
    文學(xué)翻譯的心得篇十二
    我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
    對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
    有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的'。
    去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
    這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
    如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!
    文學(xué)翻譯的心得篇十三
    廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語(yǔ)廣播電視工作,對(duì)弘揚(yáng)民族精神,提高全民素質(zhì),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開(kāi)放30年以來(lái),我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。對(duì)于農(nóng)村牧區(qū)“三個(gè)文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂(lè)工具。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,由56個(gè)民族組成。
    因此,黨和政府的各項(xiàng)工作面對(duì)的是操用多種語(yǔ)言的少數(shù)民族群眾。
    在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無(wú)誤、通俗易懂、言簡(jiǎn)流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語(yǔ)言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到做好廣播翻譯工作的重要性,進(jìn)一步增強(qiáng)廣播新聞翻譯的責(zé)任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民通過(guò)聽(tīng)廣播開(kāi)闊眼界,學(xué)到知識(shí)、愉悅身心、提高素質(zhì)。
    一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀
    蒙古族是中華民族的一個(gè)組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書(shū)籍外,有由報(bào)紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類(lèi)以包括新聞?lì)?、政論?lèi)、科技類(lèi)、文哲類(lèi)等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動(dòng)科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
    在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙人民廣播電臺(tái)、新疆人民廣播電臺(tái)等主要新聞單位。
    這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢(shì)下,新的名詞術(shù)語(yǔ)不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。立足于語(yǔ)言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢(shì),就當(dāng)前造成蒙古語(yǔ)術(shù)語(yǔ)混亂的主客體原由談幾點(diǎn)粗淺的看法。
    關(guān)鍵詞